Dec 13, 2020 22:40
3 yrs ago
11 viewers *
Italian term
operazioni di scorta
Non-PRO
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ciao a tutti,
I am translating a text from an informationn brochure on Napoli airport (college coursework) and I am looking for the right translation for this "operazioni di scorta", would escort services not give off other connotations? Would like to hear your thoughts!
Grazie,
Emily.
context:
La funzione airport security, che faceva capo a NIAS, espleta i servizi di sicurezza aeroportuali e del volo: controllo radiogeno dei bagagli a mano e da stiva, operazioni di scorta per tutti i valori dei voli, in arrivo e partenza, da e per l’aerostazione merci, servizio di scorta armi da e per aeromobile e servizi di vigilanza sotto bordo.
I am translating a text from an informationn brochure on Napoli airport (college coursework) and I am looking for the right translation for this "operazioni di scorta", would escort services not give off other connotations? Would like to hear your thoughts!
Grazie,
Emily.
context:
La funzione airport security, che faceva capo a NIAS, espleta i servizi di sicurezza aeroportuali e del volo: controllo radiogeno dei bagagli a mano e da stiva, operazioni di scorta per tutti i valori dei voli, in arrivo e partenza, da e per l’aerostazione merci, servizio di scorta armi da e per aeromobile e servizi di vigilanza sotto bordo.
Proposed translations
(English)
4 | safe/secure transportation services | Alice Perelli |
Change log
Dec 13, 2020 22:40: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 14, 2020 10:07: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
1 day 16 hrs
safe/secure transportation services
Yes, I think escort services sounds a bit ambiguous :D
Besides, seems like the verb "escort" is related to accompany people, not goods (not 100% sure about this, but the web researches I made seems to confirm it).
I'd translate as above, maybe even changing the "safe/secure" to a "special" transportation service for valuable cargo, or something similar.
Hope this helps. Ciao!!
Besides, seems like the verb "escort" is related to accompany people, not goods (not 100% sure about this, but the web researches I made seems to confirm it).
I'd translate as above, maybe even changing the "safe/secure" to a "special" transportation service for valuable cargo, or something similar.
Hope this helps. Ciao!!
Something went wrong...