Sep 25, 2009 15:40
14 yrs ago
Italian term

Debiti per diritti di decollo, di atterraggio e di stazionamento del velivolo ac

Italian to English Law/Patents Aerospace / Aviation / Space
I have translated this sentence (Debiti per diritti di decollo, di atterraggio e di stazionamento del velivolo accumulati dall’esercente commerciale, dei quali risponde solidalmente e comunque, il proprietario del bene) as follows:
Debts for the rights to take off, landing and parking of the vehicle accumulated by the tradesperson, for which the owner of the asset is, nevertheless, solidly responsible.

To provide some context, here are the paragraphs that proceed this phrase (with the phrase included at the end as point n. 9):

Abbiamo rilevato che i contratti di finanziamento possono, talvolta, non essere onorati e conclusi nei termini concordati tra le parti.
Un settore specifico del nostro gruppo è dedicato al recupero, alla gestione tecnica ed alla vendita di beni aeronautici oggetto di contratti risolti dai proprietari per inadempienza dell’utilizzatore.
Dai nostri dati rileviamo che, nell’84,3% dei casi, si è verificata almeno una delle seguenti problematiche :

1 Rifiuto di riconsegna del velivolo
2 Difficoltà nell’individuazione del luogo di ricovero del bene.
3 Inadeguata conservazione e mancato mantenimento.
4 Manutenzioni non effettuate correttamente o non applicate.
5 Sbarco, sostituzione od invio presso soggetti terzi di componenti installati a bordo dell’aeromobile senza autorizzazione del proprietario.
6 Non corretta conservazione, smarrimento parziale o totale della documentazione tecnica.
7 Aeromobili impiegati in attività illegali e non autorizzate o non conformi alle normative nazionali ed internazionali.
8 Diritti di ritenzione del bene avanzati da società di manutenzione.
9 Debiti per diritti di decollo, di atterraggio e di stazionamento del velivolo accumulati dall’esercente commerciale, dei quali risponde solidalmente e comunque, il proprietario del bene (art. 6.1 legge 324/1976).

I have translated the sentence literally, but I don't think it is correct as it is. I do not understand the meaning of the Italian text, so it is difficult to come up with a proper translation. Any help would be greatly appreciated. Thanks.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

aircraft takeoff, landing, and parking fees payable

Your translation is perfectly serviceable, but I wanted to suggest this as an alternative.

You could say due or owed instead of payable, if you want.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-25 15:46:42 GMT)
--------------------------------------------------

I think diritti here should be understood as fees or commissions rather than rights.
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph : correct on all counts
14 mins
agree Nevenchi : I agree
38 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for the help"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search