Mar 2, 2006 16:25
18 yrs ago
Hebrew term
לא למאכל
Hebrew to English
Other
Environment & Ecology
dangerous substances
You've got a warning label on a bottle of a dangerous substance that must not be consumed / ingested. How would you say the warning לא למאכל in English?
Proposed translations
(English)
5 +2 | Not for consumption | Eynati |
5 +1 | Not to be taken internally | Suzan Chin |
5 -1 | inedible | Akiva Brest (X) |
5 -1 | Not edible | Raphy ELDAD |
3 -1 | Not for foodstuff | Jannie Weigel |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
Not for consumption
Baduk 100%. Sometimes also 'Not for human consumption'.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-03 09:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
I think (?!) Jannie means that the Hebrew should be interpreted as saying 'This bottle should not be used to store foodstuffs'. Well, no. The asker states clearly: a bottle of a dangerous substance that must not be consumed. The stuff already in the bottle should not be consumed.
Perhaps the word 'ma'akhal' is the one causing the difficulty for Jannie. Here it does not mean 'a (particular) food', i.e. מאכל/מאכלים - it means the action of eating. The equiv. Eng is 'This stuff is not for eating', i.e. 'Not for consumption' as I stated above, this being the idiomatic phrase used on labels written in English.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-03 10:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
not FOR consumption=lo LE-ma'akhal.
lo akhIL=not edibLE.
Mirror constructions!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-03-03 09:23:05 GMT)
--------------------------------------------------
I think (?!) Jannie means that the Hebrew should be interpreted as saying 'This bottle should not be used to store foodstuffs'. Well, no. The asker states clearly: a bottle of a dangerous substance that must not be consumed. The stuff already in the bottle should not be consumed.
Perhaps the word 'ma'akhal' is the one causing the difficulty for Jannie. Here it does not mean 'a (particular) food', i.e. מאכל/מאכלים - it means the action of eating. The equiv. Eng is 'This stuff is not for eating', i.e. 'Not for consumption' as I stated above, this being the idiomatic phrase used on labels written in English.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-03-03 10:40:49 GMT)
--------------------------------------------------
not FOR consumption=lo LE-ma'akhal.
lo akhIL=not edibLE.
Mirror constructions!
Peer comment(s):
agree |
tania nogueira
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Sue Goldian
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Gad Harel
14 hrs
|
Thanks
|
|
disagree |
Jannie Weigel
: This is for 'לא לאכילה', 'לא אכיל'
15 hrs
|
See above.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cheers."
+1
6 mins
Not to be taken internally
Not to be taken internally.
Peer comment(s):
neutral |
Eynati
: Yes ... maybe. But that tends to be for creams and salves that are medicinal but only for external use.
29 mins
|
agree |
Jason Knight
: warning labels are usually written a particular way, it is more than likely 'Do Not Consume' or 'Not to be Injested'
6 days
|
-1
26 mins
inedible
edible - אכיל - למאכל
inedible - לא אכיל - לא למאכל
inedible - לא אכיל - לא למאכל
Peer comment(s):
disagree |
Suzan Chin
: You won't find "inedible" on a warning label.
1 min
|
agree |
Michel A.
: That's it ;-)
1 min
|
disagree |
Eynati
: Absolutely no way.
8 mins
|
-1
2 hrs
Not for foodstuff
Usually this warning may be found on the package itself and not on the sticker/label. And usually the bottle will be plastic, not a glass.
So I suppose it notifies about the use of the bottle - מאכל means food and if bottle is re-used it shouldn't be for food.
Warnings about the content of the bottle looks different.
I think so.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-02 21:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
To Eynati: Idiomatic would be - Harmful if swallowed.
But לא למאכל refers not to the content, but to the bottle itself.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-03-03 08:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
Non food grade (non-food-grade)
So I suppose it notifies about the use of the bottle - מאכל means food and if bottle is re-used it shouldn't be for food.
Warnings about the content of the bottle looks different.
I think so.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-02 21:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
To Eynati: Idiomatic would be - Harmful if swallowed.
But לא למאכל refers not to the content, but to the bottle itself.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-03-03 08:11:35 GMT)
--------------------------------------------------
Non food grade (non-food-grade)
Peer comment(s):
disagree |
Eynati
: See correct construction in my answer.
1 hr
|
Ohh... I didn't expect you to twist my words. I never said 'the bottle itself that shouldn't be eaten', I said it shouldn't be used for food storage. If you can see the difference...
|
-1
1 day 1 hr
Not edible
"Not edible" should be the exact and correct translation for לא למאכל as it is used in different products that may NOT be eaten.
Sorry for my late answer, but I am not asking for any credit
Sorry for my late answer, but I am not asking for any credit
Discussion