Oct 30, 2013 19:54
10 yrs ago
2 viewers *
German term
Druckmittelsenke
German to Swedish
Tech/Engineering
Manufacturing
hydraulik
I beskrivningen av ett hydrauliskt styrsystem för en press används ordet "Druckmittelsenke" där jag hade väntat mig "Tank". Ibland används båda orden i samma mening. Vet inte hur jag ska uttrycka skillnaden (särskilt som jag inte vet vad skillnaden egentligen är).
Nachteilig an diesem Konzept ist, dass das über die Drosselvorrichtung zur Druckmittelsenke strömende Druckmittel einen erheblichen hydraulischen Energieverlust darstellt.
(På några ställen i texten står Druckmittelsenke för trycksänkning, men det håller inte överallt eftersom det ofta handlar om konkret rördragning och anslutning.)
Nachteilig an diesem Konzept ist, dass das über die Drosselvorrichtung zur Druckmittelsenke strömende Druckmittel einen erheblichen hydraulischen Energieverlust darstellt.
(På några ställen i texten står Druckmittelsenke för trycksänkning, men det håller inte överallt eftersom det ofta handlar om konkret rördragning och anslutning.)
Proposed translations
(Swedish)
3 | tryckmediumsänka | myrwad |
Proposed translations
9 hrs
Selected
tryckmediumsänka
Se referensen, som säger "sänka (fysik), en process eller företeelse som avlägsnar ett ämne ur en reservoar". Sänkan kan vara en tank men behöver inte vara det. På den tyska Wikipediasidan hittar man "Ein anschauliches Beispiel für Quelle und Senke ist ein Spülbecken mit Wasserhahn (Quelle) und Abfluss (Senke)." I ditt fall är ju tryckkällan pumpen och trycksänkan kanske en behållare av något slag. I patentbeskrivningen vill man inte låsa sig till att sänkan ska vara en tank och därför håller man texten på en abstrakt nivå.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket! Fast jag tror jag skriver tryckmediEsänka istf -mediUM-."
Something went wrong...