Jul 17, 2018 16:30
5 yrs ago
5 viewers *
German term
Ehegattenrente
German to Spanish
Law/Patents
Management
Hola a todos:
Estoy traduciendo una Rentenabrechnung y me aparecen varios conceptos, entre ellos el que me da problemas. Yo lo he traducido como "pensión de viudedad", pero la clienta insiste en que debe ser "pensión de esposo", porque su marido ha fallecido y ella recibe esta "Ehegattenrente". No creo que en España se entienda a qué se refiere el término "pensión de esposo", pero hasta que no lo ponga así, la clienta no descansa.
¿Alguna vez os ha salido este término? Ayudita, bitte!
¡Gracias de antemano!
Sonia
Estoy traduciendo una Rentenabrechnung y me aparecen varios conceptos, entre ellos el que me da problemas. Yo lo he traducido como "pensión de viudedad", pero la clienta insiste en que debe ser "pensión de esposo", porque su marido ha fallecido y ella recibe esta "Ehegattenrente". No creo que en España se entienda a qué se refiere el término "pensión de esposo", pero hasta que no lo ponga así, la clienta no descansa.
¿Alguna vez os ha salido este término? Ayudita, bitte!
¡Gracias de antemano!
Sonia
Proposed translations
(Spanish)
4 | Pensión por fallecimiento del cónyuge | agapanto |
Proposed translations
1 hr
Pensión por fallecimiento del cónyuge
éste es el término técnico
podría decirse : pensión por "viudez" nunca "viudedad"
podría decirse : pensión por "viudez" nunca "viudedad"
Note from asker:
Gracias por tu tiempo y tu ayuda, agapanto. Aunque en España el término más extendido es "pensión de viudedad", supongo que en tu país será al contrario. :) |
Something went wrong...