Glossary entry

German term or phrase:

in einem durchgängigen Strang

Spanish translation:

en un tramo de cable continuo

Added to glossary by Valentín Hernández Lima
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-05-31 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 28, 2015 08:09
9 yrs ago
German term

in einem durchgängigen Strang

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial Grúas y polipastos
Se trata de unas instrucciones de una contraencoladora. En el apartado que se refiere a las conexiones eléctricas aparece la frase "in einem durchgängigen Strang". ¿Se puede traducir como fase continua?

Ausreichend dimensionierte Versorgungsleitung (Abschnitt „Anschlusswerte“) ***in einem durchgängigen Strang*** als Festinstallation bis zum Standort des Schaltschrankes ausführen.

Muchas gracias.
Change log

May 31, 2015 08:58: Valentín Hernández Lima Created KOG entry

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

en un tramo de cable continuo

Entiendo que se recomienda tender la línea de suministro eléctrico con las dimensiones correctas en un tramo de cable continuo, es decir, sin empalmes ni interconexiones como instalación fija hasta el emplazamiento del armario de distribución.

durchgängig
von Anfang bis Ende durchgehend, allgemein feststellbar
DUDEN

Espero que te sea de utilidad.
Peer comment(s):

agree Javier Centeno Mattern
44 mins
Gracias, Javier. Creo que la idea es sin empalmes ni interconexiones, y también sin derivaciones.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Me ha sido de mucha utilidad"
6 mins

en un ramal continuo


Saludos,

http://www.duden.de/rechtschreibung/durchgaengig
von Anfang bis Ende durchgehend, allgemein feststellbar

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2015-05-28 08:19:49 GMT)
--------------------------------------------------


o con otro matiz:

en un ramal practicable

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-05-28 16:19:08 GMT)
--------------------------------------------------


En mi opinión debe ser ramal y no la otra opción sugerida, en otro caso la frase completa no tiene mucho sentido:

Ejecutar un cable de suministro de dimensión suficiente (sección "valores de conexión") ***en un tramo de cable continuo*** como instalación fija hasta la ubicación del armario de distribución (?)

Resultados de -ramal de cables-

https://www.google.es/search?q="ramal de cables"&biw=1787&bi...
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta
Peer comment(s):

neutral Javier Centeno Mattern : Sorry, he cambiado el agree por un "neutral" porque se refería al comentario de Valentín.
48 mins
Alles klar! Saludos cordiales... // PS: respecto a tu correo, sí se puede borrar un comentario (aspa junto al botón editar) aunque realmente no tiene aqui mucha importancia, es solo para que lo sepas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search