Glossary entry

German term or phrase:

falsche freunde

Polish translation:

tautonimy

Added to glossary by tymoszka
May 14, 2007 12:09
17 yrs ago
German term

falsche freunde

German to Polish Social Sciences Linguistics
Falsche Freunde - czyli słowa brzmiące w obu językach podobnie, mające jednak inne znaczenie. Jaki jest polski odpowiednik

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

tautonimy

to zależy w jakim tekście występuje wyrażenie. W Polsce w kręgu lingwistów utarło się - dzięki pracom i słownikom Lipczuka - słowo: tautonimy jako odpowiednik "falsche Freunde". Sam Lipczuk używa też wyrażenia "fałszywi przyjaciele" lub z franc. "faux amis". Jeśli jest to więc tekst fachowy polecałabym: "tautonimy", jeśli nie: "fałszywi przyjaciele"

A tu jeszcze kilka wskazówek samego p. Lipczuka:
http://germ.univ.szczecin.pl/~lipczuk/ArtFA.htm
Peer comment(s):

agree Sebastian Kruszelnicki : "fałszywi przyjaciele tłumacza", "wyrazy zdradliwe", http://mlingua.pl/articles,show,pol,14,1
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybieram tautonimy. Sprawdziłam, zgadza się, a tekst jest fachowy, więc ta opcja pasuje najbardziej. Bardzo dziekuje"
+2
2 mins

Nie ma krótkiego odpowiednika

zdarza się trafić na sformułowanie "fałszywi przyjaciele", ale nie sądzę, żeby to był utarty zwrot

http://www.google.com/search?as_q=false friends&hl=de&num=10...
Peer comment(s):

agree Maciej Andrzejczak
3 mins
agree Andrzej Mierzejewski : tak zwani fałszywi przyjaciele
25 mins
Something went wrong...
41 mins

"false friends"

W cudzyslowie albo kursywa.
Listy przydatnych idiomów i czasowników nieregularnych oraz false friends.
http://www.longman.pl/i.php?i=45

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-05-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

spotyka sie tez "tzw. false friends"
Something went wrong...
+1
46 mins

nizej

calkowicie zgadzam sie z przedmowca, ale gdyby chciec na sile jednak ten zwrot przetlumaczyc, to pasowalyby pulapki jezykowe
Peer comment(s):

agree Sebastian Kruszelnicki
1 hr
Something went wrong...
1795 days

faux ami

Jak ma być po polsku i nie tzw. "....", to używa się terminu po francusku.
Analogicznie do faux pas /też nie tłumaczonego zwykle/.
Wprowadzany termin #tautonimy# jest nieprecyzyjny, a nawet błędny. Da się go używać zamiennie z "fałszywi przyjaciele tłumacza" - tylko podając, że Lipczuk tak faux amis nazywa w swoich pracach, a za nim jedynie powtarzają inni.
Proszę sprawdzić, co faktycznie tautonim oznacza w jakimkolwiek innym języku, ale i w polskiej nomenklaturze/taksonomii.
Dla mnie ciągle tautonim to np. Bubo bubo (puchacz zwyczajny) = dwukrotne podanie tego samego wyrazu, żeby odróżnić go od np. Bubo magellanicus i innych..... bubo.
;-)
r.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search