Glossary entry (derived from question below)
May 14, 2007 12:09
17 yrs ago
German term
falsche freunde
German to Polish
Social Sciences
Linguistics
Falsche Freunde - czyli słowa brzmiące w obu językach podobnie, mające jednak inne znaczenie. Jaki jest polski odpowiednik
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | tautonimy | Aga Blazek |
3 +2 | Nie ma krótkiego odpowiednika | Anna Bittner |
4 +1 | nizej | Paulina Liedtke |
4 | "false friends" | Tomasz Sieniuć |
4 | faux ami | Ryszard Jahn |
Proposed translations
+1
51 mins
Selected
tautonimy
to zależy w jakim tekście występuje wyrażenie. W Polsce w kręgu lingwistów utarło się - dzięki pracom i słownikom Lipczuka - słowo: tautonimy jako odpowiednik "falsche Freunde". Sam Lipczuk używa też wyrażenia "fałszywi przyjaciele" lub z franc. "faux amis". Jeśli jest to więc tekst fachowy polecałabym: "tautonimy", jeśli nie: "fałszywi przyjaciele"
A tu jeszcze kilka wskazówek samego p. Lipczuka:
http://germ.univ.szczecin.pl/~lipczuk/ArtFA.htm
A tu jeszcze kilka wskazówek samego p. Lipczuka:
http://germ.univ.szczecin.pl/~lipczuk/ArtFA.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wybieram tautonimy. Sprawdziłam, zgadza się, a tekst jest fachowy, więc ta opcja pasuje najbardziej. Bardzo dziekuje"
+2
2 mins
Nie ma krótkiego odpowiednika
zdarza się trafić na sformułowanie "fałszywi przyjaciele", ale nie sądzę, żeby to był utarty zwrot
http://www.google.com/search?as_q=false friends&hl=de&num=10...
http://www.google.com/search?as_q=false friends&hl=de&num=10...
Peer comment(s):
agree |
Maciej Andrzejczak
3 mins
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: tak zwani fałszywi przyjaciele
25 mins
|
41 mins
"false friends"
W cudzyslowie albo kursywa.
Listy przydatnych idiomów i czasowników nieregularnych oraz false friends.
http://www.longman.pl/i.php?i=45
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-05-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
spotyka sie tez "tzw. false friends"
Listy przydatnych idiomów i czasowników nieregularnych oraz false friends.
http://www.longman.pl/i.php?i=45
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-05-14 12:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
spotyka sie tez "tzw. false friends"
+1
46 mins
nizej
calkowicie zgadzam sie z przedmowca, ale gdyby chciec na sile jednak ten zwrot przetlumaczyc, to pasowalyby pulapki jezykowe
1795 days
faux ami
Jak ma być po polsku i nie tzw. "....", to używa się terminu po francusku.
Analogicznie do faux pas /też nie tłumaczonego zwykle/.
Wprowadzany termin #tautonimy# jest nieprecyzyjny, a nawet błędny. Da się go używać zamiennie z "fałszywi przyjaciele tłumacza" - tylko podając, że Lipczuk tak faux amis nazywa w swoich pracach, a za nim jedynie powtarzają inni.
Proszę sprawdzić, co faktycznie tautonim oznacza w jakimkolwiek innym języku, ale i w polskiej nomenklaturze/taksonomii.
Dla mnie ciągle tautonim to np. Bubo bubo (puchacz zwyczajny) = dwukrotne podanie tego samego wyrazu, żeby odróżnić go od np. Bubo magellanicus i innych..... bubo.
;-)
r.
Analogicznie do faux pas /też nie tłumaczonego zwykle/.
Wprowadzany termin #tautonimy# jest nieprecyzyjny, a nawet błędny. Da się go używać zamiennie z "fałszywi przyjaciele tłumacza" - tylko podając, że Lipczuk tak faux amis nazywa w swoich pracach, a za nim jedynie powtarzają inni.
Proszę sprawdzić, co faktycznie tautonim oznacza w jakimkolwiek innym języku, ale i w polskiej nomenklaturze/taksonomii.
Dla mnie ciągle tautonim to np. Bubo bubo (puchacz zwyczajny) = dwukrotne podanie tego samego wyrazu, żeby odróżnić go od np. Bubo magellanicus i innych..... bubo.
;-)
r.
Something went wrong...