Jun 20, 2011 18:25
12 yrs ago
German term
grenzgängerisch
German to Hungarian
Art/Literary
Music
Fischers Wagner ist jetzt eruptiv, eckig, manch einer bezeichnete ihn als grenzgängerisch.
Der vollständige Artikel ist hier zu finden:
http://www.live-pr.com/wagner-fest-2011-kulturtouristisches-...
Der vollständige Artikel ist hier zu finden:
http://www.live-pr.com/wagner-fest-2011-kulturtouristisches-...
Proposed translations
(Hungarian)
4 | határokat áthágó | László Virag |
4 | (műfaji) határokat átlépő | Katalin K. |
Proposed translations
18 mins
Selected
határokat áthágó
...néhányan határokat áthágónak is nevezték...
Example sentence:
avantgárd igény, hogy a művészet határait áthágva terjesszék ki a művészet birodalmát,
Reference:
Note from asker:
Köszönöm a segítséget. A munka rövid határideje miatt ezt választottam, de Katalin megoldásai éppoly jók lettek volna. Számomra mindkét válasz egyformán hasznos. Van erre valami poliszi? Meg lehet osztani a pontot? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 2 hrs
(műfaji) határokat átlépő
Azt hiszem a szép magyarsággal "crossovernek" is nevezett kifejezést keresed. Én határokat áthágó helyett határokat átlépőnek írnám, de mindkét megoldás jó lehet. Ha nem ragaszkodsz az átlépéshez, akkor akár a "(műfaji) határokat feszegető", "határokat összemosó" is szép megoldás lehet. Úgy látom, vegyes, hogy a határok átlépésére használjuk-e vagy a határon való egyensúlyozásra.
Még egy ötlet a "műfaji határok nélküli", de ez már kicsit többet is jelent.
Német-angol nyelvpárban találtam már egy hasonló kérdést, talán hasznos lehet:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/art_arts_crafts_...
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-06-29 14:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sajnos nem ismerem a pontadás menetét, de nem láttam még megosztott pontot. Talán ha az egyiket kiválasztod, lehet hozzá megjegyzést fűzni, hogy van még egy válasz emellett. Mindenesetre a glossarybe jó, hogyha bekerül ez a kifejezés valamelyik verzióban.
Még egy ötlet a "műfaji határok nélküli", de ez már kicsit többet is jelent.
Német-angol nyelvpárban találtam már egy hasonló kérdést, talán hasznos lehet:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/art_arts_crafts_...
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2011-06-29 14:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sajnos nem ismerem a pontadás menetét, de nem láttam még megosztott pontot. Talán ha az egyiket kiválasztod, lehet hozzá megjegyzést fűzni, hogy van még egy válasz emellett. Mindenesetre a glossarybe jó, hogyha bekerül ez a kifejezés valamelyik verzióban.
Note from asker:
Köszönöm a segítséget. A munka rövid határideje miatt a László által javasolt kifejezést használtam, de a te megoldásaid éppoly jók lettek volna. Számomra mindkét válasz egyformán hasznos. Van erre valami poliszi? Meg lehet osztani a pontot? |
Something went wrong...