GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:55 Sep 14, 2001 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bram Poldervaart Local time: 00:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pencher |
| ||
4 | en le tenant bien droit |
|
pencher Explanation: en le maintenant bien droit, – dirait-on improprement – c'est à dire vertical. (Probablement pour que la surface de l'eau reste parallèle à l'ouverture et qu'il ne s'en échappe pas au moment du bouchage. Verkanten = pencher, basculer, mettre sur le côté. HTH mes modestes connaissances en allemand |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
en le tenant bien droit Explanation: Je suis d'accord avec Yves que verkanten = pencher, renverser. Je pense qu'en Français on dirait plus tôt 'en le tenant bien droit'pour 'ohne ihn zu verkanten' Olivier et Bram |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.