nicht gerade automatisch u. einseitig, eindimensional (question sur les adverbes

French translation: justement pas mondialisation automatique, unilatérale et unidirectionellle

09:38 Feb 27, 2006
German to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
German term or phrase: nicht gerade automatisch u. einseitig, eindimensional (question sur les adverbes
La citation d'U. Beck me donne du fil à retordre: que faire des adverbes?
J'en ai fait des adjectifs mais je ne suis plus sûre de rien...
Contexte: Je n'ai ni la phrase d'avant ni celle d'après.

"Globalisierung heißt gerade nicht automatisch und einseitig, eindimensional Globalisierung (...)"
Merci!
Béatrice De March
Germany
Local time: 07:38
French translation:justement pas mondialisation automatique, unilatérale et unidirectionellle
Explanation:
Puisque la phrase allemande est trés spéciale, je mettrais:
Mondialisation ne signifie justement pas mondialisation automatique, unilatérale et unidirectionellle.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-27 11:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Il faut lire "très"
Et, je suis tout à fait d'accord avec MOS_Trans. J'avais résumé cela sous "phrase très spéciale".
Selected response from:

Tradesca (X)
Grading comment
Merci à tous. Je garde finalement les adverbes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1justement pas mondialisation automatique, unilatérale et unidirectionellle
Tradesca (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
justement pas mondialisation automatique, unilatérale et unidirectionellle


Explanation:
Puisque la phrase allemande est trés spéciale, je mettrais:
Mondialisation ne signifie justement pas mondialisation automatique, unilatérale et unidirectionellle.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-27 11:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Il faut lire "très"
Et, je suis tout à fait d'accord avec MOS_Trans. J'avais résumé cela sous "phrase très spéciale".

Tradesca (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous. Je garde finalement les adverbes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Wer ist "Ulrich Beck?"
1 hr
  -> Was denn, du kennst Ulrich Beck nicht ??? Ich auch nicht! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search