ein Perpetuum–Laufwerk

French translation: une œuvre dynamique et autonome, une mécanique bien huilée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ein Perpetuum–Laufwerk
French translation:une œuvre dynamique et autonome, une mécanique bien huilée
Entered by: alili (X)

18:45 Dec 3, 2007
German to French translations [PRO]
Art/Literary - Music / description d'une oeuvre
German term or phrase: ein Perpetuum–Laufwerk
Dans un livret de CD :
"Das 'Rondo alla Campanella' ist ein fulminantes Allegrissimo (...), gleich einer Art französischer Toccata, ein Perpetuum–Laufwerk, das sich in zwei Teilen wiederholt und dann in eine kurze Coda übergeht."

Est-ce une image ? Une expression musicale peu courante ? D'avance, merci pour vos lumières et très bonne soirée à tous !
alili (X)
France
Local time: 08:13
une œuvre dynamique et autonome, une mécanique bien huilée
Explanation:
Même s'il s'agit d'une image, je pense comme Ruth qu'il ne faut pas trop s'éloigner non plus et conserver les notions de l'image d'origine : ce Rondo est conçu comme un "mécanisme" qui fonctionne "de lui-même", emporté par la dynamique du mouvement musical, j'imagine... mes deux propositions essaient d'aller dans ce sens, la deuxième étant bien sûr très imagée... sous toutes réserves !

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-12-04 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

S'il s'agit du mouvement d'une œuvre plus longue (comme on parle de 1er ou de 2e mouvement dans une symphonie par exemple), on peut alors jouer avec les mots, mais la notion de répétition (Coda) et de dynamique doit être conservée je pense...
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 08:13
Grading comment
Merci à tous !
Je préfère rester dans l'imagé (le reste du texte est lui aussi très imagé), puisque l'auteur a choisi de ne pas utiliser telle quelle l'expression "perpetuum mobile" mais de la détourner légèrement...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1un perpetuum mobile
Markus LUFFE
4un succès éternel
wolfheart
3 +1une œuvre dynamique et autonome, une mécanique bien huilée
Sylvain Leray
2 +1une force de la nature
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
une force de la nature


Explanation:
sehr frei übersetzt

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
17 mins
  -> merci Michael
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un succès éternel


Explanation:
crument on pourrait dire un 'tube' un hit

wolfheart
United States
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
une œuvre dynamique et autonome, une mécanique bien huilée


Explanation:
Même s'il s'agit d'une image, je pense comme Ruth qu'il ne faut pas trop s'éloigner non plus et conserver les notions de l'image d'origine : ce Rondo est conçu comme un "mécanisme" qui fonctionne "de lui-même", emporté par la dynamique du mouvement musical, j'imagine... mes deux propositions essaient d'aller dans ce sens, la deuxième étant bien sûr très imagée... sous toutes réserves !

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2007-12-04 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

S'il s'agit du mouvement d'une œuvre plus longue (comme on parle de 1er ou de 2e mouvement dans une symphonie par exemple), on peut alors jouer avec les mots, mais la notion de répétition (Coda) et de dynamique doit être conservée je pense...

Sylvain Leray
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 65
Grading comment
Merci à tous !
Je préfère rester dans l'imagé (le reste du texte est lui aussi très imagé), puisque l'auteur a choisi de ne pas utiliser telle quelle l'expression "perpetuum mobile" mais de la détourner légèrement...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un perpetuum mobile


Explanation:
simplement mais en cursif.

Markus LUFFE
France
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search