GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:45 Dec 3, 2007 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Music / description d'une oeuvre | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvain Leray Local time: 08:13 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
une force de la nature Explanation: sehr frei übersetzt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un succès éternel Explanation: crument on pourrait dire un 'tube' un hit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
une œuvre dynamique et autonome, une mécanique bien huilée Explanation: Même s'il s'agit d'une image, je pense comme Ruth qu'il ne faut pas trop s'éloigner non plus et conserver les notions de l'image d'origine : ce Rondo est conçu comme un "mécanisme" qui fonctionne "de lui-même", emporté par la dynamique du mouvement musical, j'imagine... mes deux propositions essaient d'aller dans ce sens, la deuxième étant bien sûr très imagée... sous toutes réserves ! -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2007-12-04 09:43:32 GMT) -------------------------------------------------- S'il s'agit du mouvement d'une œuvre plus longue (comme on parle de 1er ou de 2e mouvement dans une symphonie par exemple), on peut alors jouer avec les mots, mais la notion de répétition (Coda) et de dynamique doit être conservée je pense... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
un perpetuum mobile Explanation: simplement mais en cursif. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.