fachgerecht

French translation: en bonne et due forme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:fachgerecht
French translation:en bonne et due forme
Entered by: René VINCHON (X)

19:18 Mar 14, 2004
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase: fachgerecht
Bestätigung der fachgerechten Wartung
(Firmenstempel, Unterschrift)

Cette phrase revient dans chacun des tableaux d'entretien que je traduis.
Quelqu'un aurait-il plus concis à proposer que "dans les règles de l'art"
René VINCHON (X)
France
en bonne et due forme
Explanation:
entretien effectué en bonne et due forme

Selected response from:

Catherine GRILL
France
Local time: 17:36
Grading comment
Merci à tous, je crois qu'on a maintenant quasiment toutes les possibilités pour traduire "fachgerecht".
Mon problème était surtout la phrase complète, j'aurais mieux fait de mettre la phrase en question.
La formule de DKarte me semble très bonne.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5professionnel
Genestelle
4 +1certifié conforme
Geneviève von Levetzow
3 +2approprié(e), adéquat(e)
jemo
4en bonne et due forme
Catherine GRILL


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certifié conforme


Explanation:
mais je préfère les règles de l'art

Geneviève von Levetzow
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: J'ai déjà essaye de confirmer que moi aussi, je préfère les règles de l'art, mais cela n'a pas voulu passer :-((
13 hrs
  -> Pauvre Gabi - entre le radotement et le non-passage;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
professionnel


Explanation:
si vraiment il ne faut qu'un mot

Genestelle
Local time: 17:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: ouais, c'était mon idée aussi ;O)
23 mins
  -> merci Emmanuelle et bonne nuit

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
  -> merci Geneviève

agree  Gabi François
3 hrs
  -> merci Gabi

agree  Jean-François Pineau: S'il n'en restait qu'un, ce serait celui-là !
10 hrs
  -> merci Jef

agree  Claire Bourneton-Gerlach
11 hrs
  -> merci Claire
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
approprié(e), adéquat(e)


Explanation:
bien que "dans les règles de l'art" me semble meilleur


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 55 mins (2004-03-14 23:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

qualifiée

\"... suivis par une équipe de maintenance qualifiée Outre les opérations régulières d’entretien, notre équipe technique assure une permanence 24/24h pour ... \"
www.voyages-leonard.com/profil.htm

jemo
United States
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvain Leray: conforme, éventuellement
26 mins

agree  Gabi François: Comme je disais - je préfère les règles de l'art, tout comme toi.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en bonne et due forme


Explanation:
entretien effectué en bonne et due forme



Catherine GRILL
France
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous, je crois qu'on a maintenant quasiment toutes les possibilités pour traduire "fachgerecht".
Mon problème était surtout la phrase complète, j'aurais mieux fait de mettre la phrase en question.
La formule de DKarte me semble très bonne.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search