Strömungsblende

French translation: diaphragme d'écoulement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Strömungsblende
French translation:diaphragme d'écoulement
Entered by: David Baour

21:21 Nov 20, 2005
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
German term or phrase: Strömungsblende
Salut! Quelqu'un a une idée pour une traduction de ce terme? Ci-dessous le contexte:
"Keine Trombenbildung durch spezielle Strömungsblende"
Merci pour vos suggestions!:-))
Arlène Geneviève Müller (X)
Austria
Local time: 18:37
diaphragme d'écoulement
Explanation:
Bonsoir Arlène,
C'est juste une idée, à prendre avec des pincettes... :-)

David
Selected response from:

David Baour
Switzerland
Local time: 18:37
Grading comment
Merci à David et à tous les autres pour les commentaires. Cette réponse me semble également être la meilleure dans ce contexte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4diaphragme d'écoulement
David Baour
5 -1diaphragme de mesure
wolfheart


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Strömungsblende
diaphragme de mesure


Explanation:
diaphragme qui règle le débit du fluide

wolfheart
United States
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci de l'aide proposée, mais je pense que la réponse de David va mieux dans ce contexte :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yves Georges: avec le contexte d'écoulement d'un fluide, diaphragme tout seul ça suffit : toujours cette "manie" de vouloir traduire tout ce que l'allemand a de superfétatoire dans ses mots composés. Qui parle de mesure ici d'ailleurs ?
1 hr
  -> diaphragme tout seule ça suffit peut-être, mais inutile de décharger votre agressivité ici - et il y a forcément un rapport avec mesure puisque le diaphragme règle le débit

disagree  Geneviève von Levetzow: avec Yves - et un disagree n'est pas agressif
2 hrs
  -> ma remarque sur l'agressivité ne concernait pas le disagree, mais le ton - nous ne sommes pas l'école ici - suffit de faire un commentaire objectif
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Merci de l'aide proposée, mais je pense que la réponse de David va mieux dans ce contexte :-))

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Strömungsblende
diaphragme d'écoulement


Explanation:
Bonsoir Arlène,
C'est juste une idée, à prendre avec des pincettes... :-)

David

David Baour
Switzerland
Local time: 18:37
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à David et à tous les autres pour les commentaires. Cette réponse me semble également être la meilleure dans ce contexte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yves Georges: avec le contexte d'écoulement d'un fluide, diaphragme tout seul ça suffit : toujours cette "manie" de vouloir traduire tout ce que l'allemand a de superfétatoire dans ses mots composés
26 mins

agree  Geneviève von Levetzow
49 mins

agree  Michael Hesselnberg (X)
4 hrs

agree  René VINCHON (X): pas d'accord avec Yves: ce n'est pas "toujours" une manie, mais souvent une nécessité (du fait du contexte et/ou du destinataire de la traduction)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search