This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 11, 2011 10:25
12 yrs ago
1 viewer *
German term

entladen

German to French Other Management
Um das Produktabos Ihres Kunden aufzuladen oder zu entladen
Klicken Sie rechte Maus und gehen auf „Guthaben auf- oder entladen“:

Recharger l'avoir/l'abonnement ou ... ??? Je ne trouve pas de formulation satisfaisante pour entladen.

Discussion

Francoise Csoka (asker) Sep 12, 2011:
Bonjour Sylvain J'ai finalement adopté recharger/débiter
Sylvain Leray Sep 12, 2011:
Ajouter des fonds / Virer des fonds si l'on prend l'exemple du vocabulaire utilisé pour un compte paypal
créditer/débiter me paraît aller au plus simple
ou recharger/débiter
Sophie Reynaud Sep 11, 2011:
Contexte Mais s'agit-il d'un achat en ligne pour lequel on ouvre un compte sur lequel on peut "déposer" ou "retirer" de l'argent ? Dans ce cas, je traduirais "Guthaben" plutôt par "compte" que par "crédit".
Francoise Csoka (asker) Sep 11, 2011:
nenni il ne s'agit pas de compte PayPal
Sophie Reynaud Sep 11, 2011:
Drôle de formulation... S'agit-il d'un compte en ligne du style Paypal ? Ne vaudrait-il pas mieux dire dans ce cas : créditer/débiter votre compte ?
Francoise Csoka (asker) Sep 11, 2011:
Produits : Il s'agit d'un centre capillaire...donc des traitements, des ajouts capillaires...
Sophie Reynaud Sep 11, 2011:
Créditer/ débiter Pourquoi pas... Cela dépend aussi un peu du produit. De quel produit s'agit-il ? Je comprenais aussi entladen dans le sens de "vider complètement", mais c'est peut-être une erreur d'interprétation de ma part. Peut-être qu'un Allemand peut donner son avis.
Francoise Csoka (asker) Sep 11, 2011:
ou bien créditer/débiter...?

Proposed translations

30 mins

s'abonner/se désabonner - recharger/annuler le crédit

1ère proposition : aufladen/entladen dans la phrase 1
2ème proposition : phrase 2
Note from asker:
Bonjour Sophie, annuler me paraît excessif : Le client signe un contrat (sur une certaine durée) comportant diverses prestations, dont éventuellement un abonnement produits. Chaque fois que le client emporte des produits, ceux-ci seraient donc déduits de son "avoir" ou "crédit", c'est-à-dire du montant payé à la signature du contrat (Guthaben). Il s'agit plus de débiter une somme que d'annuler. Du moins c'est ce que je comprends. Les deux phrases se rapportent à la même opération, il n'est pas question de s'abonner ou de se désabonner.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search