GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:45 Apr 12, 2007 |
German to French translations [PRO] Marketing - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 18:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | découpe |
|
découpe Explanation: ausstanzen = découper http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType... découper = ausstanzen, abschneiden, herausschneiden http://dict.leo.org/frde?lp=frde&p=/gQPU.&search=d�couper Deshalb würde ich An- und Ausstanzungen nur mit "découpe" übersetzen. La société DEME (Découpe Et Moulage d'Elastomères) est une SARL de 24 personnes spécialisée dans la découpe de joints et de produits sur plan toutes matières (excepté les métaux). http://deme.fr/presentation.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.