This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French translations [PRO] Government / Politics / economic policy
German term or phrase:Standortattraktivität
Somit hilft eine Weiterbildungsoffensive die Standortattraktivität der Schweiz nachhaltig zu verbessern TRAD proposée: Une offensive de la formation professionnelle peut donc améliorer durablement la compétitivité de la Suisse.
Mais le terme pour compétitivité se trouve déjà dans le texte (Wettbewebsfähigkeit). Sur certains sites officiels suisses on trouve "qualité de la location" qui ne me plaît pas du tout (jusqu'à nouvel ordre, en français, location n'a pas le sens de lieu) ou "qualité du site", qui est moins mauvais mais pas tout à fait convaincant. Des idées?
@ Matt: le mot est partout, effectivement, mais certains dicos font encore de la résistance cf Le Trésor de la Langue Française, pas si ringue vu qu'il est en ligne http://www.cnrtl.fr/definition/attractivité
C le même problème avec le duo "efficacité / efficience" que les entreprises ont réussi à imposer (l'efficience, c'est ni de l'efficacité, ni de la rentabilité, ni même de l'impact ou de l'effet, c'est un truc encore mieux que ça, mais personne ne peut te l'expliquer)
On y viendra, faut nous laisser un peu de temps! ;-) Pour l'instant si je peux le contourner sans me faire crucifier par mon client, je le fais, et c'est un bon exercice de style! Allez, bonsoir!
Nous y voilà ;-) A mon avis, ton prof aurait refusé le mot avec raison parce qu'à l'époque, il n'était probablement pas valide (cdu point de vue normatif).
Je pense que c'est la langue qui évolue et de nouveaux mots sont validés. C'est par exemple pour cela qu'on a besoin d'un dico neuf après un certain nombre d'années... et qu'un commentaire qui se base sur ce qui est accepté par la norme linguistique peut devenir désuet du jour au lendemain. Les mots très usuels finissent en général par être "validés", car la norme linguistique a le plus souvent du retard sur l'usage. "Attractivité" est utilisé en France, en Suisse, au Canada (dans le sens de 'attractivité d'un territoire, d'un pays' Et qu'on ne me dise pas que même au Canada, c'est à cause de l'allemand). Je soutiens que c'est bel et bien un mot français. Du point de vue pragmatique, on ne peut pas contester sa validité. Du point de vue normatif non plus, ce serait peut-être juste avoir un peu de retard. Le Larousse, par exemple, intègre bien ce mot: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/attractivité On peut ne pas aimer et prendre autre chose, mais c'est pas une raison pour dire que c'est faux, disgracieux etc.
Du temps certes lointain où j'étais étudiante, les profs de fac ne nous laissaient pas passer cette attractivité, si ma mémoire est bonne. Depuis, ce mot reste pour moi un terme purement technique (force d'attraction entre molécules, etc.). Mais je veux bien me moderniser évidemment si ça peut résoudre enfin la difficulté.
@ Patt, ç'est ta façon ou une façon de définir 'langage officiel'. Pas sûr que ce ne soit pas discutable.
C'est clair qu'on peut avoir d'autres préférences ou sensibilités et que chacun a le droit de trouver un mot "disgracieux", mais à force de lire tout ce qui a été dit, on croirait que "attractivité" n'est pas un mot français. j'ai même dû consulter un dico pour m'en assurer ("caractère de ce qui est attractif"). Mon but n'est certainement pas un débat sur l'origine des mots, l'usage de la langue ou les questions de normalisation.
@ Béatrice A vous de choisir ce qui vous convient! On ne fait que proposer.
En effet Matt, tu dis "officiel". Mais à moins qu'il ne soit utilisé dans la législation, le terme est seulement usuel, voire usité. Juste pour dire qu'il ne faut être prisonnier de ce que l'on trouve sur les sites de l'administration fédérale. Il y a de la marge pour le bon sens du traducteur ... ;-)
Oui c'est vrai que c'est le langage officiel en Suisse, vous avez raison. Je cherchais juste une alternative plus élégante à ce néologisme disgracieux, tout en gardant le sens.
Voici par exemple ce qu'en disent les Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale, sur leur site www.bk.admin.ch Page d'accueil > Documentation > Langues > Documents en français > Pièges de traduction > Allemand savonneux, français glissant
"Attractivité et autres enchantements L'administration fédérale éprouve une attirance irrésistible pour l'attractivité et les choses attractives, même si par miracle, elle n'a pas encore commis les "pôle d'attractivité" et "force d'attractivité". Succombez donc à l'attrait de la simplicité et laissez-vous séduire par une langue plus attrayante."
Ne me faites pas un procès d'intention. 'simple' # 'simpliste'. Désolé si j'ai provoqué un malentendu. En tout cas, j'ai voulu indiquer par mes réfs que "attractivité de la Suisse" fait entièrement partie du langage officiel en Suisse.
à chercher des alternatives? Suivant le texte, les solutions peuvent varier. On peut aussi parler de pôle d'attraction économique, si vous voulez, ce ne serait pas faux. Mais si on renforce les atouts d'une place économique, elle devient forcément plus attirante pour les investisseurs, non? En l'occurrence si on traduit "Somit hilft eine Weiterbildungsoffensive die Standortattraktivität der Schweiz nachhaltig zu verbessern" par "Une offensive de la formation professionnelle peut ainsi renforcer durablement les atouts de la place économique suisse", où est le faux-sens?
C'est vous qui voyez. Si les questions linguistiques étaient toujours aussi simples... Et vous faites quoi de l'idée d'attirer ce qui vient de l'extérieur (ici, les entreprises?)
Je suis d'accord avec Patrick, ça va très bien pour le glossaire, mais regardez aussi les entrées d'Andrea, il semblerait que le terme "attractivité" soit maintenant un néologisme couramment accepté, même en France. Tout arrive (snif)
semble être la traduction de la Confédération (site du Département fédéral des finances http://www.efd.admin.ch/dokumentation/zahlen/00578/00878/ind... Mais je me demandais s'il n'existait pas en français un terme un peu moins littéral qu'"attrait" pour "Attraktivität", histoire de varier les plaisir
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
attrait de la place / rayonnement
Explanation: Traductions officielles figurant sur IATE. Déjà une chose !
En tant que traducteurs, on peut jouer encore un peu, par exemple : - intérêt d'une installation en Suisse - attrait du site mais comme vous, je ne trouve aucune traduction "parfaite".
Schtroumpf Local time: 10:30 Does not meet criteria Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Le rayonnement c'est pas mal, à garder en tête pour sortir des traductions trop littérales, merci!
mattranslate Germany Local time: 10:30 Meets criteria Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci, mais en fait "attractivité" est un barbarisme inspiré de l'allemand Attraktivität et de l'adjectif français attractif, qui lui existe cf
http://www.cnrtl.fr/definition/attractif
Je sais que c'est très répandu, mais c'est un germanisme. Merci quand même! Je vais mettre "renforcer les atouts de la place économique suisse", comme Gisela l'a proposé.
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Standortattraktivität (der Schweiz)
attractivité (de la Suisse) comme lieu d'implantation
Explanation: C'est de cela qu'il s'agit, non ? L'attractivité du pays pour les entreprises/institutions susceptibles de s'y installer ?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-18 10:46:52 GMT) --------------------------------------------------
Béatrice, l'idée de Gisela est en effet bonne, je suis tout pour. Par contre, "attractivité" est à mon sens plutôt un néologisme couramment employé dans ce sens précis (notamment en France, pays pas tellement sujet aux germanismes). Quelques exemples :
[PDF] Attractivité de la France : analyse, perception et mesure Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Version HTML de B Cœuré - Cité 13 fois - Autres articles - Les 8 versions mesurer l'attractivité. Les premiers, qui donnent de la France une image peu favorable, ...... d'attractivité de la France par rapport à ses prin- ... www.insee.fr/fr/ffc/docs_ffc/es363-364-365f.pdf -
L e s facteurs d ' attractivité : débats autour d e s points de vue d e s CESR d e l a façade atlantique Régions de l'atlantique l'attractivité de demain, ça se prépare aujourd'hui http://www.radiophare.net/entretiens/c2.htm
Français > Spatialité des sociétés > Index complémentaire > Attraction, Attractivité Du latin attrahere : "tirer à soi" De l’observation des flux entre des lieux on déduit par analogie l’existence d’une force d’attraction exercée par les attributs d’un lieu (site, ressources, masse...) sur les acteurs d’un autre lieu. L’attractivité est une mesure de la force d’attraction d’un lieu, en général d’après la somme des flux attirés par ce lieu. http://www.hypergeo.eu/article.php3?id_article=39
Andrea Jarmuschewski France Local time: 10:30 Does not meet criteria Native speaker of: German, French PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Oui, Andrea, c'est bien de cela qu'il s'agit, mais le souci c'est que le mot "attractivité" n'est pas français, c'est un germanisme, d'où la tendance des Confédérés à traduire par "attrait"... Mais je crois que je vais opter pr la proposition de Gisela, "renforcer les atouts de la place économique suisse", ça me semble le plus idiomatique et le plus proche du sens. Merci bcp de votre aide!
Asker: Merci, j'aurais appris quelque chose, c'est donc un néologisme couramment accepté. Merci Andrea et bonne journée!
renforcer les atouts de... en tant que plate-forme économique
Explanation: ...;
GiselaVigy Local time: 10:30 Does not meet criteria Native speaker of: German, French PRO pts in category: 36
Grading comment
C'est une traduction élégante et qui permet de contourner le français fédéral. Merci!
Notes to answerer
Asker: Et voilà pour les points KuDoz!! ;-)
Asker: C'est une traduction élégante et qui permet de contourner le français fédéral. Merci!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.