Kameradschaften

French translation: camaraderies, confréries, groupements (de camarades)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kameradschaften
French translation:camaraderies, confréries, groupements (de camarades)
Entered by: Andreas3002

08:30 May 1, 2009
German to French translations [Non-PRO]
Government / Politics
German term or phrase: Kameradschaften
mon texte mentionne plusieurs fois des Parteien und Kameradschaften.
Je n'arrive pas à trouver le terme exact pour Kameradschaften...
Je vous mets une phrase pour le contexte : junge Leute, die in tatsächlichen Extremismus-Strukturen agierten – etwa in der NPD, in Kameradschaften, in Verbindungen wie die Autonomen Nationalisten
J'ai mis association pour Verbindung donc je ne peux pas utiliser association pour Kameradschaft.
Je vous remercie d'avance pour vos suggestions
CBY
France
Local time: 07:08
camaraderies, confréries, groupements (de camarades)
Explanation:
je propose ces termes avec prudence, le terme de "Kamerad" n'étant qeu très rarement l'équivalent exact de son homologue francais "camarade", qui peut selon le contexte, se rendre par "Genosse". Il s'agit là d'un mot typiquement allemand qui, à mon sens, n'a pas d'équivalent exact dans d'autres langues. Les équivalents ne sauraient être qu'appoximatifs.
Selected response from:

Andreas3002
France
Local time: 07:08
Grading comment
Après une longue hésitation, j'ai finalement opté pour "confrérie".
Merci de votre aide !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3camaraderies, confréries, groupements (de camarades)
Andreas3002
3 +3groupuscule
Platary (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
camaraderies, confréries, groupements (de camarades)


Explanation:
je propose ces termes avec prudence, le terme de "Kamerad" n'étant qeu très rarement l'équivalent exact de son homologue francais "camarade", qui peut selon le contexte, se rendre par "Genosse". Il s'agit là d'un mot typiquement allemand qui, à mon sens, n'a pas d'équivalent exact dans d'autres langues. Les équivalents ne sauraient être qu'appoximatifs.

Andreas3002
France
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Grading comment
Après une longue hésitation, j'ai finalement opté pour "confrérie".
Merci de votre aide !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: au sein de "camaraderies": http://reflets-mag.blogspot.com/2009/03/un-jeune-sur-sept-se...
1 min

agree  Sylvain Leray
1 hr

agree  lorette
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
groupuscule


Explanation:
Pourrait correspondre tout comme sans doute faction ou clique. À voir plus précisément. C'est la référence NPD qui me fait opter pour ces termes. Mais donc ce ne sont que des idées de recherche.

--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2009-05-01 09:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

Référence culturelle oblige : le film de Pabst (1931) a été nommé "La tragédie de la mine" en français. Mais ce Kameradschaft n'avait probablement pas le même sens puisqu'il s'agissait de solidarité entre mineurs français et allemands. Dans le genre "prolétaires ... unissez-vous".

Platary (X)
Local time: 07:08
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
47 mins
  -> Hi et bonne fête aux travailleuses, travailleurs ! Un brin de muguet en prime ...

agree  Geneviève von Levetzow
11 hrs
  -> Bonjour Genevive et merci. Un brin de muguet pour le bonheur !

agree  GiselaVigy: un peu tard, viens juste de lire deux articles qui l'expliquent, donc non pas l'appartenance à un vrai parti, mais à des groupuscules (groupe de sympathisants)// merci pour l'histoire...
1 day 4 hrs
  -> Madame est trop bonne. Histoire marseillaise : Marius à Olive - T'e dimanche je fais la fête au cabanon, tu viens ? Réponse : Oui aveqque plaisirg, on se ra nombreux ? Reréponse : Si tu viens on sera deux !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search