Schönwetterabkommen

French translation: accord en période de vaches grasses

06:59 Jul 22, 2008
German to French translations [PRO]
Government / Politics
German term or phrase: Schönwetterabkommen
Kein **Schönwetterabkommen**

C'est le titre d'un discours d’un représentant politique suisse s’exprimant sur la libre circulation des personnes.

Ce dernier développe en insistant sur le fait que cet accord est positif car la main-d'oeuvre qualifiée en suisse fait défaut et que les migrants sont des
personnes qualifiées et jeunes. Mais que si le chômage augmente en raison d’un accident de conjoncture, les migrants diminueront aussi.

Donc c’est un accord qui a n’a pas été créé uniquement pour des périodes de bonne conjoncture (schönwetter), mais qui doit fonctionner également lors de périodes plus difficiles.

Je ne trouve pas de formulation adaptée en français.

Merci de votre aide !
Crolli
France
Local time: 02:42
French translation:accord en période de vaches grasses
Explanation:
alors ma proposition
Selected response from:

Noe Tessmann
Local time: 02:42
Grading comment
Cette proposition convient mieux à mon client. merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2accord conjoncturel
Platary (X)
3 +2accord en période de vaches grasses
Noe Tessmann


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
accord conjoncturel


Explanation:
Comme indiqué il ne s'agit pas d'un accord répondant à une situation de haute conjoncture puisqu'il concerne aussi une situation de basse conjoncture (ce qui n'est cependant pas vérifié aujourd'hui en Suisse depuis l'accord de 2002). Je dirais donc qu'"il ne s'agit pas d'un accord conjoncturel" pour s'adapter aux deux hypothèses.


    Reference: http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/themen/03/22/pre...
Platary (X)
Local time: 02:42
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: pas bête du tout!
2 hrs
  -> Hi ! Cela fait habituellement partie des prestations maison ... Merci !

neutral  Anja C.: ne rend pas toute l'idée de l'expression
3 hrs
  -> Évidemment que non ! Mais ???

agree  Barbara Hubert: Mais: Sens plus péjoratif en allemand que "a. conj."
4 hrs
  -> Certes et merci, mais j'opte pour la neutralité helvétique !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
accord en période de vaches grasses


Explanation:
alors ma proposition

Noe Tessmann
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Grading comment
Cette proposition convient mieux à mon client. merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anja C.: parfait ;-)
1 hr
  -> merci et bonne soirée

agree  Barbara Hubert
3 hrs
  -> merci et bonne soirée
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search