GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:10 Jun 30, 2017 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Löten | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johannes Gleim Local time: 05:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | cire couvrante |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
cire couvrante Explanation: Wenn es um Schutzwachs ginge, würde ich es mit "cire protective" übersetzen, also schützendes Wachs. "cire de protection" klingt für mich etwas schwerer, wäre rückübersetzt zwar auch Schutzwachs, ganaugenommen aber "Wachs zum Schutz". Da aus dem Kontext aber nicht hervorgeht, dass die Wachsabdeckung zum Schutz eines Bauteils dient, sie kann auch einfach nur etwas abdecken, würde ich dabei bleiben und keine Funktionen hineininterpretieren, wenn man das nicht aus anderer Quelle sicher weiß. "abdecken" läßt sich zwanglos mit "couvrir" übersetzen, im gegebenen Kontext mit "couvrant". Die Substantivierung zu "(re)couvrement" würde ich ebenfalls meiden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.