Abdeckwachs

French translation: cire couvrante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abdeckwachs
French translation:cire couvrante
Entered by: Johannes Gleim

09:10 Jun 30, 2017
German to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Löten
German term or phrase: Abdeckwachs
Je cherche une traduction pour "Abdeckwachs".
"Das Abdeckwachs wird zum Abdecken des Pumpenschachtes in Lötanlagen verwendet" https://www.wetec.de/media/import/downloads/Wetec_DE_373.pdf J'ai pensé à "Cire de protection", "cire protective" ou "cire de revêtement" - Google donne plusieurs résultats pour chacun -, mais je ne suis pas sure quel mot on utilise dans mon cas. Qui peut aider ? Merci.
Carine35
Germany
Local time: 05:46
cire couvrante
Explanation:
Wenn es um Schutzwachs ginge, würde ich es mit "cire protective" übersetzen, also schützendes Wachs. "cire de protection" klingt für mich etwas schwerer, wäre rückübersetzt zwar auch Schutzwachs, ganaugenommen aber "Wachs zum Schutz".

Da aus dem Kontext aber nicht hervorgeht, dass die Wachsabdeckung zum Schutz eines Bauteils dient, sie kann auch einfach nur etwas abdecken, würde ich dabei bleiben und keine Funktionen hineininterpretieren, wenn man das nicht aus anderer Quelle sicher weiß.

"abdecken" läßt sich zwanglos mit "couvrir" übersetzen, im gegebenen Kontext mit "couvrant". Die Substantivierung zu "(re)couvrement" würde ich ebenfalls meiden.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 05:46
Grading comment
Danke für die Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3cire couvrante
Johannes Gleim


Discussion entries: 3





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cire couvrante


Explanation:
Wenn es um Schutzwachs ginge, würde ich es mit "cire protective" übersetzen, also schützendes Wachs. "cire de protection" klingt für mich etwas schwerer, wäre rückübersetzt zwar auch Schutzwachs, ganaugenommen aber "Wachs zum Schutz".

Da aus dem Kontext aber nicht hervorgeht, dass die Wachsabdeckung zum Schutz eines Bauteils dient, sie kann auch einfach nur etwas abdecken, würde ich dabei bleiben und keine Funktionen hineininterpretieren, wenn man das nicht aus anderer Quelle sicher weiß.

"abdecken" läßt sich zwanglos mit "couvrir" übersetzen, im gegebenen Kontext mit "couvrant". Die Substantivierung zu "(re)couvrement" würde ich ebenfalls meiden.


Johannes Gleim
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 450
Grading comment
Danke für die Hilfe
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search