Kette

French translation: (bande) velcro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kette
French translation:(bande) velcro
Entered by: vincde (X)

12:08 Apr 16, 2015
German to French translations [PRO]
Engineering (general)
German term or phrase: Kette
Bonjour

J'ai un doute sur la traduction de Kette ici (pour un coussin gonflable destiné à respectionner les sauts en ski). Le terme revient deux fois, dans les données techniques:

"Reißfestigkeit Kette UNE 53326oderEN ISO 13937.2
Reißfestigkeit Schuss UNE 53326
WeiterreißfestigkeitKette EN ISO 1421
Weiterreißfestigkeit Schuss EN ISO 1421"

et la phrase :

"Vor Inbetriebnahme ist sicherzustellen dass das Rahmensystem mit der Landekammer mittels Klett verbunden wurde"

J'ai trouvé "chaîne et trame" pour la traduction de Kette et Schuss, mais je doute. Est-il possible qu'il s'agisse de scratch plutôt ? Merci de votre aide.
vincde (X)
Local time: 00:33
(bande) velcro
Explanation:
Klettband
Selected response from:

wolfheart
United States
Local time: 18:33
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1chaîne
Johannes Gleim
4 -1(bande) velcro
wolfheart
Summary of reference entries provided
Normenübersicht
Johannes Gleim

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Klett
(bande) velcro


Explanation:
Klettband

wolfheart
United States
Local time: 18:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 316
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johannes Gleim: Gefragt wurde nach Kette. Der zusätzliche Satz mit "Klett" hat mit der Frage nichts zu tun. Siehe auch die Normtitel, die mit "Kett..." beginnen. // Für "Klett" hätte neu gefragt werden müssen. "Question: Kette; Answer: velcro" ist auf jeden Fall falsch..
4 days
  -> gefragt wwurde nach 'Klett' anschliessend, denn es hat nichts mit Kette und Schuss zu tun
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
chaîne


Explanation:
Domain Textile industry
Domain note weaving
de Term Einziehen der Kettfäden in Geschirr und Schaft
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Hohenadel/Relton,Textil-Wb.EG-DG,S.199
fr Term rentrage
Term Ref. Brossard, Technologie des textiles, p 192, 7e éd., 1977, Dunod, Paris
Term remettage
Term remettage des fils de chaîne
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Domain Textile industry
de Term Kettenwirkerei
Term Ref. Suppa,Textilglossar
fr
Term tricotage sur métier chaîne
Term Ref. Suppa,Gloss textile
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...

Kette f – chaîne f
(Dictionnaire technique des termes textiles)

Kette f … | ~ (Web) / chaîne f (ISO 2544), fil m de chaîne)
(Kučera, Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique)

ISO 2544:1975-06
Titel (deutsch): Textilmaschinen und Zubehör; Kettvorbereitungsmaschinen; Kettvorbereitung; Fachwörterverzeichnis (E, F, R, Anhang D)
http://www.beuth.de/de/norm/iso-2544/575440?SearchID=8973336...

ISO 2544:1975 Janvier 1975
Matériel pour l'industrie textile. Matériel d'ourdissage. Préparation de la chaîne pour le tissage. Vocabulaire - MATERIEL POUR L'INDUSTRIE TEXTILE - MATERIEL D'OURDISSAGE - PREPARATION DE LA CHAINE POUR LE TISSAGE - VOCABULAIRE. VERSION TRILINGUE.
http://www.boutique.afnor.org/norme/iso-25441975/materiel-po...

Übrigens: Schuss wird mit auch mit „trame“ übersetzt, aber nicht nur:

Schuss m – trame f; duite
(Dictionnaire technique des termes textiles)

Schuss m …. | ~ (Fehler im Gewebe) / passée f | (Wbe) / duite f, chasse f de navette | ~ (Fadensystem) / trame f
(Kučera, Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique)


Johannes Gleim
Local time: 00:33
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 450

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  wolfheart: you still didn't get that the question was about 'Kett'
4 days
  -> Bitte nicht "Kette und Schuss" mit Klettverschluss" verwechseln. "Klett" taucht nur im Kontext auf. "velcro" gehört deshalb nicht in das Antwortfeld.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


22 hrs
Reference: Normenübersicht

Reference information:
Standard UNE 53326:1976
Spanish title Materiales plásticos. Tejidos recubiertos de materiales plásticos. Determinación de la resistencia al desgarro.
English title PLASTICS. PLASTIC COATED FIBER. DETERMINATION OF TEARING STRENGTH.
Cancellations It is cancelled by: UNE-EN ISO 4674-1:2004
http://www.en.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?ti...

UNE-EN ISO 4674-1:2004
Spanish title Tejidos recubiertos de plástico o caucho. Determinación de la resistencia al desgarro. Parte 1: Métodos de desgarro a velocidad constante (ISO 4674-1:2003)
English title Rubber- or plastics-coated fabrics - Determination of tear resistance - Part 1: Constant rate of tear methods (ISO 4674-1:2003)
French title Supports textiles revêtus de caoutchouc ou de plastique - Détermination de la résistance au déchirement - Partie 1: Méthodes à vitesse constante de déchirement (ISO 4674-1:2003)
http://www.en.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?ti...

DIN EN ISO 4674-1:2003-12
Titel (deutsch): Mit Kautschuk oder Kunststoff beschichtete Textilien - Bestimmung der Weiterreißfestigkeit - Teil 1: Verfahren mit konstanter Geschwindigkeit (ISO 4674-1:2003); Deutsche Fassung EN ISO 4674-1:2003
http://www.beuth.de/de/norm/din-en-iso-4674-1/64912031?Searc...

NF EN ISO 4674-1 Décembre 2004
Supports textiles revêtus de caoutchouc ou de plastique - Détermination de la résistance au déchirement - Partie 1 : méthodes à vitesse constante de déchirement
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-iso-4674-1/support...

Norm-Entwurf
DIN EN ISO 1421:2015-05 [NEU]
Titel (deutsch): Mit Kautschuk oder Kunststoff beschichtete Textilien - Bestimmung der Zugfestigkeit und der Bruchdehnung (ISO/DIS 1421:2015); Deutsche und Englische Fassung prEN ISO 1421:2015
http://www.beuth.de/de/norm/din-en-iso-13937-1/20269932?Sear...

NF EN ISO 1421 Décembre 1998
Supports textiles revêtus de caoutchouc ou de plastique - Détermination de la force de rupture et de l'allongement à la rupture
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-iso-1421/supports-...

DIN EN ISO 13937-1:2000-06
Titel (deutsch): Textilien - Weiterreißeigenschaften von textilen Flächengebilden - Teil 1: Bestimmung der Weiterreißkraft mit dem ballistischen Pendel (Elmendorf) (ISO 13937-1:2000); Deutsche Fassung EN ISO 13937-1:2000
http://www.beuth.de/de/norm/din-en-iso-13937-1/20269932?Sear...

NF EN ISO 13937-1 Mai 2000
Textiles - Propriétés de déchirement des étoffes - Partie 1 : détermination de la force de déchirure à l'aide de la méthode balistique au pendule (Elmendorf)
http://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-iso-13937-1/textil...

Fazit: Die gesuchten Begriffe kommen hioer leider nicht vor.

Johannes Gleim
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 450
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search