Comfort Zimmer

English translation: superior rooms (or similar)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Comfort Zimmer
English translation:superior rooms (or similar)

13:14 Oct 6, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-10 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
German term or phrase: Comfort Zimmer
Homepage eines Hotels
"Die 17 Comfort Zimmer des Hotels im modernen Hotelstil sind hell, freundlich und mit französischem Bett nach internationalem Comfort ausgestattet. Die angenehme Zimmergröße von 23-28m² und das abgestimmte Interieur der Hotelzimmer lädt zum Entspannen ein."
"Comfort room" im Englischen kenne ich eher als Toilette/Bad.
Heidrun Wolf
Local time: 23:12
superior rooms (or similar)
Explanation:
This just seems like fancy Denglisch to me - a very popular style in this industry! ;)

From looking at the website in question I see that there are two types of rooms available - "Standard" and "Comfort". I would translate the categories as "Standard" and "Superior" and try to work the word "comfortable" into the description of the "Comfort Zimmer".
Selected response from:

Dorothy Schaps
Germany
Local time: 23:12
Grading comment
Tx a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9superior rooms (or similar)
Dorothy Schaps
4 +4luxury rooms
Ramey Rieger (X)
3 +2"Comfort" room
Claire Cox


Discussion entries: 5





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
luxury rooms


Explanation:
In my opinion. I'd stay there!

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 23:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Ryshow
1 min
  -> Thank you, Alexander!

agree  Dorothy Schaps: Also an option! ;)
3 mins
  -> Very kind of you, Dorothy!

agree  Phoebe Indetzki
10 mins
  -> Thanks, Phoebe!

neutral  Cilian O'Tuama: overdoing it, IMO. If they meant that, surely they'd write Luxuszimmer. Comfort sounds as though it's somewhere between standard and luxury.
36 mins
  -> okay

agree  dkfmmuc: Just want to agree, sh. discussion.
1 hr
  -> Thank you, daring kites flying merrily, merrily under clouds!

neutral  writeaway: with Cilian. it's not the top of the line.
3 hrs
  -> could be.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
superior rooms (or similar)


Explanation:
This just seems like fancy Denglisch to me - a very popular style in this industry! ;)

From looking at the website in question I see that there are two types of rooms available - "Standard" and "Comfort". I would translate the categories as "Standard" and "Superior" and try to work the word "comfortable" into the description of the "Comfort Zimmer".

Dorothy Schaps
Germany
Local time: 23:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tx a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lynda Hepburn: Agree, especially in view of the two room gradings.
8 mins
  -> Thank you! =)

agree  BrigitteHilgner: "superior" seems to be used by several chains to indicate a "better" but not quite luxurious category.
32 mins
  -> Thank you! =)

agree  Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
50 mins
  -> Thank you! =)

agree  AllegroTrans
1 hr
  -> Thank you! =)

agree  franglish
2 hrs
  -> Thank you! =)

agree  Kim Bakkers
3 hrs
  -> Thank you! =)

agree  Carina Gautier
8 hrs
  -> Thank you! =)

agree  Markus Donderer
8 hrs
  -> Thank you! =)

agree  Alison Ashburner
16 hrs
  -> Thank you! =)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"Comfort" room


Explanation:
I'd leave it as "Comfort" unless you're absolutely sure that this is a superior room as opposed to a "standard" room or vice versa. My favourite hotel in Austria has two categories of rooms: "Comfort" (which is in effect standard but is very luxurious anyway!) and "Rose Garden", which are the super deluxe rooms. See www.tennis-hotel.at. These categories are very specific to individual hotels....

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 22:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casper (X)
5 mins

neutral  AllegroTrans: isn't this synonomous with "restroom"? Certainly never heard it used to denote hotel bedrooms
1 hr
  -> hence the quotation marks

agree  Lucia Moon (X)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search