Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
regelhaft nicht möglich
English translation:
usually not possible
Added to glossary by
Jonathan MacKerron
Jan 7, 2008 08:23
16 yrs ago
3 viewers *
German term
regelhaft nicht möglich
German to English
Medical
Medical: Instruments
"Nach meiner Einschätzung kann das XXX die Grundbedingungen einer „Kyphoplastie“ nicht erfüllen, da eine Aufrichtung eines höhengeminderten Wirbelkörpers regelhaft nicht möglich ist."
regelhaft nicht möglich is underlined in the original text. I'm several possibilites: "under normal conditions" / "when used as directed" "in a reproducible manner"
Thanks in advance.
regelhaft nicht möglich is underlined in the original text. I'm several possibilites: "under normal conditions" / "when used as directed" "in a reproducible manner"
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +2 | usually not possible | Harry Borsje |
4 | not possible in the normal way | Dr. Georg Schweigart |
3 +1 | not properly possible | Anne Schulz |
3 | not always possible | casper (X) |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
usually not possible
My interpretation
Peer comment(s):
agree |
uli1
: This sounds best to me!
13 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: "regelhaft" is medical jargon for "regelmäßig" or "in der Regel".
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
10 mins
not possible in the normal way
..
54 mins
not always possible
...I would say
+1
2 hrs
not properly possible
According to the Duden, regelhaft = "sich nach bestimmten Regeln vollziehend". Unfortunately, it is not infrequently used in the sense of "regelmäßig" (= in festen Zeitabständen wiederkehrend), and this may well be the case in a physician's report, because we doctors tend to avoid 'normal', down-to-earth words ;-).
Still I think that the point here is "according to the rules" (of kyphoplasty), i.e., "proper restoration of the height of a collapsed vertebra is not possible" with the technique critisized.
(However, if there is a chance of finding an appropriately vague English term which covers anything from "not always" to "not properly", go for it!)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-07 13:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
Does "in a reproducible manner" fit into this scheme of things IMO?
I don't know, it covers mostly the "regelmäßig" part I think. Is there any chance that "regularly" may have the same ambiguity between "always" and "according to the rules"? Otherwise I think I would offer the client two versions, "proper restauration...is not possible," and, "restauration is not usually possible," and ask him what he had meant to say.
NB: I like the "as per" construction in your second suggestion above. For me, it has the same slightly blown-up touch as the source text.
Still I think that the point here is "according to the rules" (of kyphoplasty), i.e., "proper restoration of the height of a collapsed vertebra is not possible" with the technique critisized.
(However, if there is a chance of finding an appropriately vague English term which covers anything from "not always" to "not properly", go for it!)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-07 13:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
Does "in a reproducible manner" fit into this scheme of things IMO?
I don't know, it covers mostly the "regelmäßig" part I think. Is there any chance that "regularly" may have the same ambiguity between "always" and "according to the rules"? Otherwise I think I would offer the client two versions, "proper restauration...is not possible," and, "restauration is not usually possible," and ask him what he had meant to say.
NB: I like the "as per" construction in your second suggestion above. For me, it has the same slightly blown-up touch as the source text.
Note from asker:
does "in a reproducible manner" fit into this scheme of things IYO? |
thx, I've just submitted the "as per" version, let's see if the client like it |
Peer comment(s):
agree |
Dr. Georg Schweigart
: Ja: mehr Information, aber im Kern ähnlich wie mein Vorschlag: sprachlich eigentlich "according to the rules"= normal, aber mit Unsicherheit, ob nicht doch einfach nur lax "usually" gemeint ist
22 hrs
|
Ja, genau so geht es mir auch. Danke, Georg!
|
|
neutral |
Steffen Walter
: IMHO "regelhaft" is just medical jargon for "regelmäßig" or "in der Regel", hence "usually".
23 hrs
|
Danke, Steffen - ja, halte ich auch für möglich (s.o.), aber mit den "Grundbedingungen der Kyphoplastie" zusammen für die weniger wahrscheinlichere Variante. Wir werden es ja vermutlich von Jonathan erfahren...
|
Discussion