Glossary entry

German term or phrase:

regelhaft nicht möglich

English translation:

usually not possible

Added to glossary by Jonathan MacKerron
Jan 7, 2008 08:23
16 yrs ago
3 viewers *
German term

regelhaft nicht möglich

German to English Medical Medical: Instruments
"Nach meiner Einschätzung kann das XXX die Grundbedingungen einer „Kyphoplastie“ nicht erfüllen, da eine Aufrichtung eines höhengeminderten Wirbelkörpers regelhaft nicht möglich ist."

regelhaft nicht möglich is underlined in the original text. I'm several possibilites: "under normal conditions" / "when used as directed" "in a reproducible manner"
Thanks in advance.

Discussion

Elisabeth Moser Jan 7, 2008:
I like incapable under specified conditions -- incapable is better in this context than possible -- and regelhaft means specified?!
Jonathan MacKerron (asker) Jan 7, 2008:
incapable of restoring a vertebral fracture as per the specified conditions
Jonathan MacKerron (asker) Jan 7, 2008:
I'm toying with several possibilites

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

usually not possible

My interpretation
Peer comment(s):

agree uli1 : This sounds best to me!
13 hrs
agree Steffen Walter : "regelhaft" is medical jargon for "regelmäßig" or "in der Regel".
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
10 mins

not possible in the normal way

..
Something went wrong...
54 mins

not always possible

...I would say
Something went wrong...
+1
2 hrs

not properly possible

According to the Duden, regelhaft = "sich nach bestimmten Regeln vollziehend". Unfortunately, it is not infrequently used in the sense of "regelmäßig" (= in festen Zeitabständen wiederkehrend), and this may well be the case in a physician's report, because we doctors tend to avoid 'normal', down-to-earth words ;-).
Still I think that the point here is "according to the rules" (of kyphoplasty), i.e., "proper restoration of the height of a collapsed vertebra is not possible" with the technique critisized.
(However, if there is a chance of finding an appropriately vague English term which covers anything from "not always" to "not properly", go for it!)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-07 13:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Does "in a reproducible manner" fit into this scheme of things IMO?
I don't know, it covers mostly the "regelmäßig" part I think. Is there any chance that "regularly" may have the same ambiguity between "always" and "according to the rules"? Otherwise I think I would offer the client two versions, "proper restauration...is not possible," and, "restauration is not usually possible," and ask him what he had meant to say.

NB: I like the "as per" construction in your second suggestion above. For me, it has the same slightly blown-up touch as the source text.
Note from asker:
does "in a reproducible manner" fit into this scheme of things IYO?
thx, I've just submitted the "as per" version, let's see if the client like it
Peer comment(s):

agree Dr. Georg Schweigart : Ja: mehr Information, aber im Kern ähnlich wie mein Vorschlag: sprachlich eigentlich "according to the rules"= normal, aber mit Unsicherheit, ob nicht doch einfach nur lax "usually" gemeint ist
22 hrs
Ja, genau so geht es mir auch. Danke, Georg!
neutral Steffen Walter : IMHO "regelhaft" is just medical jargon for "regelmäßig" or "in der Regel", hence "usually".
23 hrs
Danke, Steffen - ja, halte ich auch für möglich (s.o.), aber mit den "Grundbedingungen der Kyphoplastie" zusammen für die weniger wahrscheinlichere Variante. Wir werden es ja vermutlich von Jonathan erfahren...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search