GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:23 Jun 7, 2005 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: silfilla Local time: 02:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | company that produces audio and audio-visual media |
| ||
4 | Audio Visual Enterprise Studio/Centre |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Ton- und Bildtonträgerfirma company that produces audio and audio-visual media Explanation: Ton = audio Bildton = audio-visual Träger = media -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2005-06-07 17:39:46 GMT) -------------------------------------------------- This should work both in the US and the UK :-) If you want, you could also shorten it: company that produces audio/visual media or even: audio/visual media company The slash would indicate that the company does both -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2005-06-07 17:50:23 GMT) -------------------------------------------------- If the company produces equipment as well: *audio/visual media and equipment company* or turn it around (along the lines of the above options) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ton- und Bildtonträgerfirma Audio Visual Enterprise Studio/Centre Explanation: What about this?? COMPANIES HOUSED IN AVEC Axis Studio ] [ Cage Studios ] [ Centre for Public Services ] [ Chance to Choose ] ... AUDIO VISUAL ENTERPRISE CENTRE 1-3 SIDNEY STREET, SHEFFIELD S1 ... www.syspace.co.uk/ciq/neo/avec -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2005-06-07 17:57:43 GMT) -------------------------------------------------- Remember the artist is probably a \'recording artist\' or even: Steve O\'Neill recording and video artist Official site for this recording and video artist. www.steveoneill.com I\'m wondering if you\'re possibly getting too caught up with having the word \'Firma\' (which can to all intents and purposes be called an \'enterprise\') as an \'obviously translated\' element in your translation. (Basically, that\'s why the name of that company appealed to me straightaway - it sounds natural.) -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2005-06-07 18:14:05 GMT) -------------------------------------------------- There is of course also always the simple: audio and visual production company -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 19 mins (2005-06-07 18:42:51 GMT) -------------------------------------------------- If you try the following (sample contracts for recording artists), you may be able to find even more to your liking: contracts.onecle.com/blue-moon/ no-soap-radio.svc.1999.shtml www.order-yours-now.com/samplerecordingcontract.htm Cheers! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.