aufschiebend bedingt

English translation: subject to a / the condition precedent

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aufschiebend bedingt
English translation:subject to a / the condition precedent
Entered by: Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)

13:47 Apr 11, 2011
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Emploment contracts
German term or phrase: aufschiebend bedingt
Context:

"Dieser Vertrag ist daher aufschiebend bedingt darum, dass Herr/Frau Mustermann die erforderlichen Erlaubnisse erhält"

This seems, literally, to say that the contract is "aufschiebend", but I suspect it must mean that "Dieser Vertrag is daher bedingt und wird aufgeschoben bis...". Is that right? If so, how do I best express that in appropriate contractual English?

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Employment contract
* Target audience: Foreign employees
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): British English
David Williams
Germany
Local time: 13:26
subject to a / the condition precedent
Explanation:
Jill Poole "Textbook on Contract Law" 8th edition, Oxford University Press 2007
Selected response from:

Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
Germany
Local time: 13:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8subject to a / the condition precedent
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
subject to a / the condition precedent


Explanation:
Jill Poole "Textbook on Contract Law" 8th edition, Oxford University Press 2007

Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
Germany
Local time: 13:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hazel Underwood: Definitely!
0 min

agree  transatgees
1 min

agree  Inge Meinzer
1 min

agree  David Wright
4 mins

agree  Adrian MM. (X): http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/3...
12 mins

agree  Steffen Walter
49 mins

agree  Anita Cassidy (X)
1 hr

agree  Derek Gill Franßen: ...with Tom and Kim.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search