Glossary entry

German term or phrase:

Versilberung des Nachlass

English translation:

selling the assets in the estate

Added to glossary by rotholum
Mar 4, 2012 11:19
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Versilberung des Nachlass

German to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Aenderungen der definitiven Erbansprüche nach Versilberung der Nachlässe ........
Change log

Mar 4, 2012 13:52: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Mar 4, 2012 15:07: Cetacea changed "Field" from "Bus/Financial" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "inheritance / succession law" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Cetacea, Clarissa Hull

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cetacea Mar 4, 2012:
"Versilbern" is a very common, if somewhat old-fashioned, colloquialism.
rotholum (asker) Mar 4, 2012:
This sentence is in a Partition Agreement to divide up several estates, one of which has real estate in it that must first be sold before the other estates can be probated.
BrigitteHilgner Mar 4, 2012:
How about some context? The absolute minimum is one complete sentence. Edith might well be right but without context, who can tell?

Proposed translations

7 hrs
Selected

selling the assets in the estate

To be more formal, just "settling". "Nachlasses" or "der Machlässe" should be the phrase. I am somewhat surprised that anyone would use "versilbern" in a serious context, it is maybe nowadays merely old-fashioned, but was always used to put a derogatory cast on turning assets into cash. Of course "sale" or "converting to money" are ok.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2012-03-11 16:30:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry about the typo ("Nachlässe", of course).
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Used this in my translation. thanks."
8 mins

conversion of estate assets to money

Best I can do on the wing
Something went wrong...
13 mins

after the sale of the estates

after having sold the estates

der deutsche Text klingt fürchterlich, sollte man im Englischen einfacher ausdrücken

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-03-04 11:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

ich denke, das ist eine Anspielung auf "das Tafelsilber verkaufen", z.B. wenn ein Staat die Staatsbahn verkauft, also "versilbert"
Something went wrong...
+1
1 hr

monetize , convert into cash

I was trying to find something of a similar poetic quality as in "Versilbern" but only managed to come up with

monetize inheritance /bequest
convert into cash
Peer comment(s):

agree Thayenga
37 mins
Something went wrong...
15 hrs

Selling off the estate

No further context required. Source term may sound "old-fashioned" but is still widely in use..
Something went wrong...
17 hrs

asset-stripping or selling off the family jewels or cashing in the inheritance

To asset-strip something is a modern, brassy, derogatory term. If you feel you need to keep it in tune with a colloquial sound, then perhaps "sell off the family farm/family jewels" (but the 'farm' and 'jewels' are metaphorical and that could cause misunderstanding). The last suggestion, "cashing in the inheritance", is neither modern nor dated.
Peer comment(s):

neutral British Diana : Surely too derogatory for an official agreement.
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search