seines Zeichens

English translation: (humorous/obsolescent) by trade; (who rejoices) in the name/title of...; an avowed...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:seines Zeichens
English translation:(humorous/obsolescent) by trade; (who rejoices) in the name/title of...; an avowed...
Entered by: Sandy A Pirie

15:07 Jun 16, 2006
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Cosmetics, Beauty / Titles
German term or phrase: seines Zeichens
Dahinter steckt vor allem xyz, seines Zeichens ein „Maestro Perfumista“ sowie ausgebildeter Chemiker und Kosmetik-Experte, der sich gemeinsam mit seinem Bruder schon seit 25 Jahren mit der Kreation von exklusiven Pflegeprodukten beschäftigt.

'Dahinter' refers to the perfume company he runs.

As this article is an advertorial, I don’t think xyz will appreciate being called 'self-styled’.
Lancashireman
United Kingdom
Local time: 17:53
an avowed
Explanation:
As far as I can judge from the short excerpt - and having looked into whether the Spanish term is in fact a 'trade' - I've come to the conclusion that the English needs the flavour of something like '..., an avowed "maestro perfumista" and...

Alternatively, it might be worth considering replacing the Spanish with French "maitre parfumeur" or even using plain English "...an avowed designer of perfumes..."

(Googling with selections of these terms might provide a number of other possible routes, e.g.
So it is no surprise that the most elegantly understated fashions of this century have evolved from the house of this impassioned designer, who believes […] ...
tops2bottoms.com/category/designers/ - 50k - Cached - Similar pages

Antonio Marras, <BR>the new Artistic Director for Kenzo Woman ...
And so this impassioned designer and Kenzo embark upon an exciting new adventure…. (Published on February 23rd, 2004) ...
www.lvmh.com/magazine/pg_mag_contenu.asp?int_id=29&archive=...

Such a move might still be within the 'remit' of such a text )

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-16 23:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Richard:

It seems someone is getting something into a bit of a twist here.

Perhaps I should have given the link, rather than simply advising one tries out the Spanish on Google and sees what comes up.

The fact that the term in the Spanish original is put into italics implies for me that this is not a 'trade' in that sense of the word. Go there and see for yourself - the French version of the website says simply: Il a le titre "..."

EL ARTISTA

Nace en Versalles, el 22 de febrero de 1953. Estudia 2 años de Medicina en la Facultad de Limoges. Trabaja 17 años en la industria farmacéutica y cosmética en Estados Unidos en E. Lilly & E. Harden y alumno del perfumista Galimard en Grasse. Tiene el título de maestro perfumista.

En su laboratorio de la plaza de Arceaux de Labastide-Clairence, Christian Louis, “maestro-perfumista” presenta su arte con pasión, sin moderación, ceremonial y detalladamente.

www.euskonews.com/artisautza/0347zbk/Artista_es.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-17 00:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Have just read Andrew's note to 'Bennie'. Is Andrew thinking along the lines of 'accredited', perhaps? I have the strong impression, however, that the author of the 'advertorial' will be in a position to provide Andrew with more exact information regarding the designer's 'title' - honorary, awarded, legal, officially recognised or whatever it be - so that a correct choice will then automatically surface from the profundity of Andrew's lexical expertise.
Selected response from:

Sandy A Pirie
Local time: 17:53
Grading comment
Thanks to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in his role as
David Moore (X)
4an avowed
Sandy A Pirie
2 -1as he describes himself
Stephen Sadie


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
as he describes himself


Explanation:
or as he is known...may work, andrew

Stephen Sadie
Germany
Local time: 18:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard Benham: More "by trade".
2 hrs

neutral  Ian M-H (X): We don't know - or need to know - how he describes himself.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in his role as


Explanation:
This might fit; it doesn't strike me as being in any way derogatory, as "self-styled" could be regarded...

David Moore (X)
Local time: 18:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ricki Farn: normalerweise verwendet man "seines Zeichens" ja für normale Berufe, also z.B. "Herr Brötchen, seines Zeichens Bäckermeister"
3 mins

neutral  Richard Benham: What's the matter with the obvious "by trade"?//By the same argument, the author shouldn't have used "seines Zeichens" in German. But s/he did, and it works just as well in English. You can't be too picky about things like rationality in marketing.
2 hrs
  -> Pretty obvious; if this is an honorary title, it isn't "by trade" - not in the sense you suggest.

disagree  Ian M-H (X): I don't see "in his role" in the source text. CL4?? // I read the question some 16 hours ago, have followed discussion and read the answers suggested and points made. This is the only answer of the three on offer that I felt needed a "disagree".
16 hrs
  -> Perhaps you might if you tried reading a little more carefully between the lines?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an avowed


Explanation:
As far as I can judge from the short excerpt - and having looked into whether the Spanish term is in fact a 'trade' - I've come to the conclusion that the English needs the flavour of something like '..., an avowed "maestro perfumista" and...

Alternatively, it might be worth considering replacing the Spanish with French "maitre parfumeur" or even using plain English "...an avowed designer of perfumes..."

(Googling with selections of these terms might provide a number of other possible routes, e.g.
So it is no surprise that the most elegantly understated fashions of this century have evolved from the house of this impassioned designer, who believes […] ...
tops2bottoms.com/category/designers/ - 50k - Cached - Similar pages

Antonio Marras, <BR>the new Artistic Director for Kenzo Woman ...
And so this impassioned designer and Kenzo embark upon an exciting new adventure…. (Published on February 23rd, 2004) ...
www.lvmh.com/magazine/pg_mag_contenu.asp?int_id=29&archive=...

Such a move might still be within the 'remit' of such a text )

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-16 23:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Richard:

It seems someone is getting something into a bit of a twist here.

Perhaps I should have given the link, rather than simply advising one tries out the Spanish on Google and sees what comes up.

The fact that the term in the Spanish original is put into italics implies for me that this is not a 'trade' in that sense of the word. Go there and see for yourself - the French version of the website says simply: Il a le titre "..."

EL ARTISTA

Nace en Versalles, el 22 de febrero de 1953. Estudia 2 años de Medicina en la Facultad de Limoges. Trabaja 17 años en la industria farmacéutica y cosmética en Estados Unidos en E. Lilly & E. Harden y alumno del perfumista Galimard en Grasse. Tiene el título de maestro perfumista.

En su laboratorio de la plaza de Arceaux de Labastide-Clairence, Christian Louis, “maestro-perfumista” presenta su arte con pasión, sin moderación, ceremonial y detalladamente.

www.euskonews.com/artisautza/0347zbk/Artista_es.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-17 00:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Have just read Andrew's note to 'Bennie'. Is Andrew thinking along the lines of 'accredited', perhaps? I have the strong impression, however, that the author of the 'advertorial' will be in a position to provide Andrew with more exact information regarding the designer's 'title' - honorary, awarded, legal, officially recognised or whatever it be - so that a correct choice will then automatically surface from the profundity of Andrew's lexical expertise.


    Reference: http://www.newtimes.ru/eng/detail.asp?art_id=776
    Reference: http://weeklywire.com/ww/05-29-00/chicago_film.html
Sandy A Pirie
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks to everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard Benham: There is no evidence for this suggestion. There is nothing wrong with "by trade"--any (tenuous) criticism would apply with knobs on against the German. Of course, it would go after "cosmetic expert" anyway.
1 hr
  -> No space here. Please see addition to my original entry.

neutral  BrigitteHilgner: This is really not an appropriate translation, Richard's explanation provided in the "Ask the asker" box is correct.
9 hrs
  -> I wouldn't wish to dispute the 'literal' translation, but I've a strong feeling that Andrew already knew that and sought suggestions for a 'flavouring' within the given context that 'transcreated' the term to meet expectations of UK readers re. such copy.

agree  Ian M-H (X): This isn't straightforward, and I wouldn't necessarily agree with all of your suggestions, but this strikes me as a helpful and relevant contribution - and I agree with enough of it to want to balance the voting. // Precisely.
17 hrs
  -> The need to provide a number of suggestions stemmed partly from my desire to counteract a tendency towards tunnel vision. It was Andrew who had the whole text in front of him, after all, and he's now used his own idea for what works best in his project.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search