Apr 16, 2017 20:14
7 yrs ago
2 viewers *
French term
Il se tut
French to Spanish
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Tras probar un vino, dice: Il se tut. C'est très frais. C'est très vif.
No se me ocurre cómo traducirlo.
Gracias por su ayuda.
No se me ocurre cómo traducirlo.
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
2 | (El vino) guardaba/no revelaba su secreto/esencia/aroma | Toni Castano |
4 +3 | quedó en silencio/absorto/pensativo | Sylvia Moyano Garcia |
3 | es un callado | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
20 hrs
Selected
(El vino) guardaba/no revelaba su secreto/esencia/aroma
Pregunta muy difícil, ya que parece destinada a enólogos o “connaisseurs”, algo que yo desde luego no soy en cuestión de vinos.
Lo que yo entiendo, con un nivel de confianza bajo, es que el vino ocultaba sus verdaderas esencias, es decir, gusto y quizás eso que los franceses llaman “bouquet”, el aroma. No puedo ir mucho más lejos en mi suposición, ya que apenas hay contexto.
He encontrado esta referencia que apunta en la dirección que sugiero:
https://les5duvin.wordpress.com/tag/petit-verdot/
Moisin 2011 Château Moutte Blanc
Rouge presque noir, au premier nez le vin se tait. Il faut l’amadouer, y revenir, le regarder encore, pour qu’enfin, curieux, il remue sa carcasse sombre et libère quelques senteurs sauvages de fruits noirs et de sous-bois. On hésite un moment à la porter aux lèvres, certain d’y débusquer une masse tannique infranchissable. Mais, en bouche, le tanin apparaît souple et soyeux. Bien fondu dans la texture fine et grasse. Enseveli dans la matière riche et profonde, concentrée certes, mais élégante. Le fruit réapparaît en catimini, avant de se renforcer. Surtout en fin de bouche, là où la grande longueur permet de l’apprécier sous toutes ses facettes. Là où le léger toast révèle le long élevage en bois neuf.
Si lo he interpretado bien, el sentido de « se tut » sería el tercero de esta referencia (“garder en secret”), siempre en sentido figurado, lógicamente:
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/se-tai...
Se taire , verbe pronominal
Sens 1
Garder le silence.
Sens 2
Arrêter de parler, cesser de se faire entendre.
Sens 3
Garder un secret.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-04-17 17:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
@María: por desgracia, no se me ocurre nada mejor. Con el contexto tan escaso que tenemos, solo puedo intuir cuál podría ser el sentido Por ese motivo, he optado por un nivel bajo de confianza. Quizás se me esté escapando algo...
Lo que yo entiendo, con un nivel de confianza bajo, es que el vino ocultaba sus verdaderas esencias, es decir, gusto y quizás eso que los franceses llaman “bouquet”, el aroma. No puedo ir mucho más lejos en mi suposición, ya que apenas hay contexto.
He encontrado esta referencia que apunta en la dirección que sugiero:
https://les5duvin.wordpress.com/tag/petit-verdot/
Moisin 2011 Château Moutte Blanc
Rouge presque noir, au premier nez le vin se tait. Il faut l’amadouer, y revenir, le regarder encore, pour qu’enfin, curieux, il remue sa carcasse sombre et libère quelques senteurs sauvages de fruits noirs et de sous-bois. On hésite un moment à la porter aux lèvres, certain d’y débusquer une masse tannique infranchissable. Mais, en bouche, le tanin apparaît souple et soyeux. Bien fondu dans la texture fine et grasse. Enseveli dans la matière riche et profonde, concentrée certes, mais élégante. Le fruit réapparaît en catimini, avant de se renforcer. Surtout en fin de bouche, là où la grande longueur permet de l’apprécier sous toutes ses facettes. Là où le léger toast révèle le long élevage en bois neuf.
Si lo he interpretado bien, el sentido de « se tut » sería el tercero de esta referencia (“garder en secret”), siempre en sentido figurado, lógicamente:
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/se-tai...
Se taire , verbe pronominal
Sens 1
Garder le silence.
Sens 2
Arrêter de parler, cesser de se faire entendre.
Sens 3
Garder un secret.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-04-17 17:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
@María: por desgracia, no se me ocurre nada mejor. Con el contexto tan escaso que tenemos, solo puedo intuir cuál podría ser el sentido Por ese motivo, he optado por un nivel bajo de confianza. Quizás se me esté escapando algo...
Note from asker:
Podría ser, me parece bastante acertada tu opción, Toni. En cuanto al comentario de José Joaquín, a mí también me despista el tiempo verbal, lo lógico sería en presente, como el ejemplo que propones, Toni. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Toni y a todos por sus aportes, fueron de mucha ayuda."
+3
21 mins
quedó en silencio/absorto/pensativo
si se refiere a la persona.
Peer comment(s):
agree |
Marie-Aude Effray
1 hr
|
agree |
Natalia Pedrosa
1 day 8 hrs
|
agree |
Emmanuel Sanjuan
1 day 12 hrs
|
4 hrs
es un callado
¿Tendrá algo que ver con esto?
Discussion
"Usted aproxima su nariz y no percibe nada o casi nada de la copa.
Podría deberse a que su nariz se ha tomado un descanso después de un período de inhalación concentrada. Si cree que este es el caso, otorguele el respiro que le pide. De lo contrario puede tener entre las manos un vino que esté pasando por una fase "muda". Es tan misterioso como parece. Los científicos no conocen la causa, pero muchos vinos de calidad que necesitan madurar, de repente.parece como si se cerrasen en banda después de su primer arrebato de exuberante juventud. La fruta se bate en retirada y no parece que deje mucho tras de sí.
Esta fase adolescente y caprichosa suele empezar tras un periodo de dos a cuatro años y no dura demasiado"
Un aporte por si te ayuda. Suerte!
Estoy de acuerdo tanto contigo como con José Joaquín en que el uso del "passé simple" resulta poco natural en la frase de referencia. Quizás algún nativo pueda "iluminarnos".
tengo otra posible solución.
Habría que dejar el passé simple tal cual, aunque suene a aberración lingüística el uso conjunto de pasado y presente. Quizá lo que el autor quiere transmitir es que el vino en un primer momento se mantuvo callado, por ser enigmático no desveló su carácter. Y ahora, que ya lo bebo totalmente, se revela fresco y vivo.
Por tanto y sin más contexto se podría traducir de manera literaria tal que así:
"Al principio (el vino) permaneció callado. Ahora se manifiesta muy vivo y fresco"