Apr 16, 2017 20:14
7 yrs ago
2 viewers *
French term

Il se tut

French to Spanish Other Wine / Oenology / Viticulture
Tras probar un vino, dice: Il se tut. C'est très frais. C'est très vif.
No se me ocurre cómo traducirlo.
Gracias por su ayuda.

Discussion

Sylvia Moyano Garcia Apr 17, 2017:
fase muda Te transcribo lo que acabo de leer en un libro sobre vinos.
"Usted aproxima su nariz y no percibe nada o casi nada de la copa.
Podría deberse a que su nariz se ha tomado un descanso después de un período de inhalación concentrada. Si cree que este es el caso, otorguele el respiro que le pide. De lo contrario puede tener entre las manos un vino que esté pasando por una fase "muda". Es tan misterioso como parece. Los científicos no conocen la causa, pero muchos vinos de calidad que necesitan madurar, de repente.parece como si se cerrasen en banda después de su primer arrebato de exuberante juventud. La fruta se bate en retirada y no parece que deje mucho tras de sí.
Esta fase adolescente y caprichosa suele empezar tras un periodo de dos a cuatro años y no dura demasiado"
Un aporte por si te ayuda. Suerte!
Maria Castro Valdez (asker) Apr 17, 2017:
Gracias por todos los comentarios que encuentro muy acertados. En cuanto al contexto, no tengo más. Creo que olvidé decir que se trata de subtitulado, no es un texto, por ello, todo es muy breve y rápido.
Toni Castano Apr 17, 2017:
Pregunta monolingüe (FR-FR) @María. En este tipo de casos, lo sé por mi experiencia en KudoZ, suele ser una opción muy útil plantear una cuestión de tipo monolingüe para que sean los nativos quienes "desatasquen" el embrollo.
Estoy de acuerdo tanto contigo como con José Joaquín en que el uso del "passé simple" resulta poco natural en la frase de referencia. Quizás algún nativo pueda "iluminarnos".
José Joaquín Navarro Apr 17, 2017:
Claro, entiendo que no se puede alterar el texto original pero quizá la intención del autor pueda ir por ahí.
José Joaquín Navarro Apr 17, 2017:
Habría que literalizar el texto original en cierto modo, y no sé si el cliente estaría de acuerdo. De todas formas habría bastado con añadir dos proposiciones adverbiales de tiempo del tipo: " À ce moment-là, alors, au debut, maintenant, à présent,..."
José Joaquín Navarro Apr 17, 2017:
Toni y María:
tengo otra posible solución.
Habría que dejar el passé simple tal cual, aunque suene a aberración lingüística el uso conjunto de pasado y presente. Quizá lo que el autor quiere transmitir es que el vino en un primer momento se mantuvo callado, por ser enigmático no desveló su carácter. Y ahora, que ya lo bebo totalmente, se revela fresco y vivo.
Por tanto y sin más contexto se podría traducir de manera literaria tal que así:
"Al principio (el vino) permaneció callado. Ahora se manifiesta muy vivo y fresco"
Toni Castano Apr 17, 2017:
Passé simple @José, pero si se utiliza el "passé simple" tiene que haber un motivo, ¿o no?. Ese es el quid de la cuestión. Lo demás es eludir la dificultad de la traducción. La clave: el contexto (si es que existe).
José Joaquín Navarro Apr 17, 2017:
Las opciones de Juan y de Toni me parecen muy atinadas. Para salvar el escollo de la correspondencia verbal, ¿no os parece mejor la adjetivación?
Toni Castano Apr 17, 2017:
@María ¿Tienes solo el contexto que has aportado? ¿No hay nada más?
Maria Castro Valdez (asker) Apr 16, 2017:
Hola Sylvia: No se refiere al vino, al cépage. Es algo rarísimo. Saludos.
Sylvia Moyano Garcia Apr 16, 2017:
Il se tut se refiere a la persona?

Proposed translations

20 hrs
Selected

(El vino) guardaba/no revelaba su secreto/esencia/aroma

Pregunta muy difícil, ya que parece destinada a enólogos o “connaisseurs”, algo que yo desde luego no soy en cuestión de vinos.

Lo que yo entiendo, con un nivel de confianza bajo, es que el vino ocultaba sus verdaderas esencias, es decir, gusto y quizás eso que los franceses llaman “bouquet”, el aroma. No puedo ir mucho más lejos en mi suposición, ya que apenas hay contexto.

He encontrado esta referencia que apunta en la dirección que sugiero:
https://les5duvin.wordpress.com/tag/petit-verdot/
Moisin 2011 Château Moutte Blanc
Rouge presque noir, au premier nez le vin se tait. Il faut l’amadouer, y revenir, le regarder encore, pour qu’enfin, curieux, il remue sa carcasse sombre et libère quelques senteurs sauvages de fruits noirs et de sous-bois. On hésite un moment à la porter aux lèvres, certain d’y débusquer une masse tannique infranchissable. Mais, en bouche, le tanin apparaît souple et soyeux. Bien fondu dans la texture fine et grasse. Enseveli dans la matière riche et profonde, concentrée certes, mais élégante. Le fruit réapparaît en catimini, avant de se renforcer. Surtout en fin de bouche, là où la grande longueur permet de l’apprécier sous toutes ses facettes. Là où le léger toast révèle le long élevage en bois neuf.

Si lo he interpretado bien, el sentido de « se tut » sería el tercero de esta referencia (“garder en secret”), siempre en sentido figurado, lógicamente:
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/se-tai...
Se taire , verbe pronominal
Sens 1
Garder le silence.
Sens 2
Arrêter de parler, cesser de se faire entendre.
Sens 3
Garder un secret.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-04-17 17:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

@María: por desgracia, no se me ocurre nada mejor. Con el contexto tan escaso que tenemos, solo puedo intuir cuál podría ser el sentido Por ese motivo, he optado por un nivel bajo de confianza. Quizás se me esté escapando algo...
Note from asker:
Podría ser, me parece bastante acertada tu opción, Toni. En cuanto al comentario de José Joaquín, a mí también me despista el tiempo verbal, lo lógico sería en presente, como el ejemplo que propones, Toni.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Toni y a todos por sus aportes, fueron de mucha ayuda."
+3
21 mins

quedó en silencio/absorto/pensativo

si se refiere a la persona.
Peer comment(s):

agree Marie-Aude Effray
1 hr
agree Natalia Pedrosa
1 day 8 hrs
agree Emmanuel Sanjuan
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 hrs

es un callado

¿Tendrá algo que ver con esto?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search