This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 3, 2010 22:53
13 yrs ago
French term
se retourner dans ses oubliettes
French to Spanish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
En un documental, se muestra un desfile de la marca Kenzo, muy criticado por la prensa. El conductor del programa dice:
Le pauvre Kenzo doit **se retourner dans ses oubliettes**
No llego a entender su significado.
Gracias por su ayuda
Le pauvre Kenzo doit **se retourner dans ses oubliettes**
No llego a entender su significado.
Gracias por su ayuda
Proposed translations
(Spanish)
3 -2 | VER | Sylvia Moyano Garcia |
Proposed translations
-2
6 hrs
VER
Hola María! La verdad es que no conozco esta expresión. Se me ocurre que podría ser algo así como:
Va a tener que empezar de cero//va a tener que volver al lugar de donde salió (antes de hacerse famoso, cuando era un desconocido)
oubliette se traduce por mazmorra, prisión, celda
tomber dans les oubliettes = caer en el olvido
http://colette-magny.over-blog.com/article-36453442.html
http://www.google.com/#hl=fr&rlz=1R2ADFA_esUY382&q= retourne...
http://www.google.com/#hl=fr&rlz=1R2ADFA_esUY382&q=va a tene...
Va a tener que empezar de cero//va a tener que volver al lugar de donde salió (antes de hacerse famoso, cuando era un desconocido)
oubliette se traduce por mazmorra, prisión, celda
tomber dans les oubliettes = caer en el olvido
http://colette-magny.over-blog.com/article-36453442.html
http://www.google.com/#hl=fr&rlz=1R2ADFA_esUY382&q= retourne...
http://www.google.com/#hl=fr&rlz=1R2ADFA_esUY382&q=va a tene...
Peer comment(s):
disagree |
JulieM
: no creo que éste sea el sentido de la expresión. La explicación de Martine me parece mas valida
8 hrs
|
puede ser pero se retourner quiere decir volverse y no darse vueltas, además me parece que el conductor hubiera empleado esa expresión,que dice Martine, ya que existe y nunca sentí que se empleara con una persona que está viva.
|
|
disagree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: se retourner significa "darse vueltas/revolcarse" (se retourner dans sa tombe es revolcarse en la tumba)
1 day 2 hrs
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
se retourner dans sa tombe - tomber dans les oubliettes
La expresión original es "se retourner dans sa tombe". Se emplea cuando se quiere significar que a un difunto no le agradería nada (o le provocaría verguenza) un hecho o unas circunstancias X, y que por eso daría volteretas en su tumba.
Kenzo no ha muerto, pero se ha retirado, y es por eso que el autor del articulo emplea 'oubliettes', con un juego de palabras : aquí, oubliettes sería el lugar donde alguien cae en el olvido.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-08-05 08:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sugiero que uno de vosotros ponga la respuesta que le parece oportuna a partir de esta explicación. Personalmente no veo con suficiente claridad como dar el mismo sentido en castellano.
Kenzo no ha muerto, pero se ha retirado, y es por eso que el autor del articulo emplea 'oubliettes', con un juego de palabras : aquí, oubliettes sería el lugar donde alguien cae en el olvido.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-08-05 08:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sugiero que uno de vosotros ponga la respuesta que le parece oportuna a partir de esta explicación. Personalmente no veo con suficiente claridad como dar el mismo sentido en castellano.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Oui ! Si vous mettez cette explication comme "réponse" je vous également donne mon "agree". Bonne journée
1 hr
|
merci
|
|
agree |
Cosmonipolita
: c'est exactement ce que je voulais proposer
5 hrs
|
merci
|
|
agree |
JulieM
7 hrs
|
merci
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: ok, estoy de acuerdo, pero cómo traducirlo? El pobre Kenzo si estuviera muerto, se retorcería en su tumba!
22 hrs
|
merci
|
Discussion
pourquoi ne proposez-vous pas "se revuelca en el olvido" ou quelque chose du genre ? Les hispanophones disons "revolcarse en la tumba" et "caer en el olvido", donc cela pourrait coller. Qu'en pensez-vous ?