Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vont se donner le sacrement du mariage
Spanish translation:
van a unirse por el sacramento del matrimonio - darse el sacramento del matrimonio - unirse en Santo matrimonio
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Jun 8, 2012 07:48
11 yrs ago
French term
vont se donner le sacrement du mariage
French to Spanish
Other
Religion
En un documento redactado por un sacerdote francés dirigido a un sacerdote de un país de habla española:
"M. xx et Mlle. yy *vont se donner le sacrement du mariage* dans votre paroisse.
Nous avons pris rendez-vous pour la préparation...."
Se van a casar, sí, pero no sé cómo podría decirse en un registro "eclesiástico". "Dar el sacramento del matrimonio" no me parece adecuado, es el sacerdote el que lo "da", aquí lo dicen refiriéndose a los cónyuges.
"M. xx et Mlle. yy *vont se donner le sacrement du mariage* dans votre paroisse.
Nous avons pris rendez-vous pour la préparation...."
Se van a casar, sí, pero no sé cómo podría decirse en un registro "eclesiástico". "Dar el sacramento del matrimonio" no me parece adecuado, es el sacerdote el que lo "da", aquí lo dicen refiriéndose a los cónyuges.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
van a unirse por el sacramento del matrimonio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos!!"
6 mins
van a recibir el sacramento del matrimonio
una auyda
7 mins
van a contraer el sacramento del matrimonio
Apuesto por esta opción.
4. Asumir compromisos, obligaciones:
contraer una deuda; los novios contrajeron matrimonio.
4. Asumir compromisos, obligaciones:
contraer una deuda; los novios contrajeron matrimonio.
3 hrs
unirse en Santo matrimonio
En mi experiencia eclesiástica de bodas y bautizos, lo que he oído en el momento de "consagrar el matrimonio" es "unirse en Santo matrimonio".
¡Espero que te ayude!
¡Espero que te ayude!
5 hrs
van a darse el sacramento del matrimonio
Segun la teología de la Iglesia el sacramento del matrimonio "se lo dan" los cónyuges el uno al otro, no el sacerdote que solo está como testigo.Todas las anteriores son validas en mi opinión a excepción de la traducción "van a recibir".
Muy aguda tu observación ¡Bravo!
Cinco años de teogía sirven a veces para algo....
Muy aguda tu observación ¡Bravo!
Cinco años de teogía sirven a veces para algo....
Note from asker:
Así que es correcto "se lo dan", se aprende de todo en Proz!! :-) |
Something went wrong...