Nov 15, 2019 11:07
4 yrs ago
1 viewer *
French term

sujets de vie série

French to Spanish Marketing Automotive / Cars & Trucks
Se trata del lanzamiento de un nuevo programa en una automotriz:
Este lanzamiento va a estar acompañado de varios "sujets":
Plusieurs sujets ont été identifiés pour accompagner le lancement des futurs véhicules électriques et deux **sujets de vie série** vont être traités en mode FAST.

No logro captar a qué se refiere con "sujets de vie série".
Gracias por su ayuda. Es bastante urgente.

Discussion

Maria Castro Valdez (asker) Nov 16, 2019:
Hola, Toni:
Sí, finalmente se trataba de "tema". Por tanto, tu respuesta fue muy acertada y clara. Muchas gracias una vez más. Un saludo desde la Argentina.
Toni Castano Nov 16, 2019:
"Sujets" @María, ¿conseguiste desentrañar el sentido de "sujets" en tu contexto? Me quedé con esa duda en mi respuesta que, en cualquier caso, confío en que llegase a tiempo para ser de ayuda.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

temas/cuestiones/asuntos de la fase de producción en serie

La “vie série” es, como describe en el primer enlace de abajo, la fase o período de producción en serie de un vehículo en la fábrica, es decir, con anterioridad a su comercialización. En esta fase se rectifican los fallos de producción que presentan los vehículos que ya han salido de fábrica y se han comercializado. La finalidad es perfeccionar la serie concreta evitando los errores anteriores.

La expresión es en sí desconcertante porque está en realidad incompleta. Lo “correcto” debería ser “vie EN série”, pero en la jerga técnica se ha impuesto “vie série” sin que se sepa bien por qué.

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00823113/file/article_Q...
(…)
La vie série d’un véhicule est la période de production de celui-ci dans les usines. Durant cette période, les défaillances intervenant sur les véhicules déjà commercialisés sont prises en compte afin d’améliorer la qualité du produit, réduire le coût de production et aussi l’adapter aux exigences du marché. En vie série le problème sera focalisé sur la recherche de la cause d’incident et la mise au point d’une solution. Il est important dans ce cas de partir sur les faits observés et non sur une interprétation.

http://forum-auto.caradisiac.com/marques/bmw/sujet19210-210....
Pourtant, life cycle est bien la traduction anglaise de vie série, qui est la contraction de "vie en série" : soit le travail réaliser pendant la phase de production industrielle du véhicule. N'importe quel salarié d'un constructeur automobile (proche BE et/ou usine) en a connaissance.


Bien, esto es lo que significa “vie série”, pero tu pregunta incluye también “sujet” y en este caso debo manifestar mi desconcierto. “Sujet” significa asunto, tema, cuestión o materia, pero la falta de contexto no me permite asegurar en concreto de qué se trata. Este hecho es lo que justifica mi nivel medio de seguridad en mi respuesta.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-11-15 20:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

(…) como SE describe en el primer (…)
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : parece lo más lógico. Tampoco es raro que en francés se coman deliberadamente preposiciones (en especial en textos técnicos), son al final mucho menos rígidos que los españoles con su idioma...
15 hrs
Gracias por tu confirmación.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a los tres por su ayuda."
8 hrs

temas en relación a la vida útil

Se me ocurre inmediatamente que se trata de ¨temas/asuntos de la vida diaria¨.
Pero por tu contexto podrías definir si tiene que ver con ¨asuntos/temas de la vida útil/productiva¨del vehículo eléctrico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search