Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
S\'il suffisait qu\'on s\'aime, s\'il suffisait d\'aimer...
Portuguese translation:
Se bastasse amarse, se amar bastasse... eu faria desse mundo um sonho, uma eternidade...
Added to glossary by
Veronikka (X)
Mar 2, 2012 02:12
12 yrs ago
French term
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer...
French to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
vocabulário
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer... Je ferais de ce monde un rêve, une éternité."
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Se bastasse amarse, se amar bastasse... eu faria desse mundo um sonho, uma eternidade...
tout simplement, en essayant de garder le même nombre de syllabes pour que les paroles suivent le même rythme de la musique dans les deux langues...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito grata !
"
+3
29 mins
Se bastasse amarmo-nos um ao outro, se bastasse amar...
Sug.
Peer comment(s):
agree |
cecile alves
3 hrs
|
Obrigado, Cécile!
|
|
agree |
Sindia Alves
6 hrs
|
Obrigado, Síndia!
|
|
agree |
sflor (X)
: Concordo, a música faa sempre da mesma coisa... "se bastasse una bella canzone a far piovere amore" (bastava uma canção para que chovesse amor; mais ou menos isso)
10 hrs
|
Obrigado, Sandra!
|
4 hrs
Se amarmo-nos fosse suficiente, se amar fosse o suficiente...
sug.
+2
6 hrs
Se fosse suficiente amar-se, se amar fosse suficiente...
Entendo que traduzido à letra seria assim em pt/pt: Se fosse suficiente amar-se, se amar fosse suficiente...
Em pt/br: Se fosse suficiente a gente se amar, se amar fosse suficiente...
Em pt/br: Se fosse suficiente a gente se amar, se amar fosse suficiente...
Peer comment(s):
agree |
Cosmonipolita
: Je préfère cette forme plus concise, d'autant plus si ce texte doit être chanté
4 hrs
|
Merci!;)
|
|
agree |
EURLINGUA
14 hrs
|
Obrigada!
|
Something went wrong...