This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 16, 2011 19:42
13 yrs ago
French term
le fond de rayon
French to Polish
Marketing
Retail
Merchandising
"2 cuisines complètes pour le fond de rayon". To tyle kontekstu, ale i tak nie ma on dużego znaczenia. Chodzi w każdym razie o zapytanie dotyczące wyceny 2 kuchni, które znajdą się w rzeczonym fond de rayon. I niby wiem, o co chodzi, ale nie wiem, czy jest na to jakieś specjalistyczne określenie. Fond de rayon bowiem jest w opozycji do tego, co się po francusku nazywa gondolą, i czego nazwy po polsku też zapomniałam. "Gondola" w każdym razie to w hipermarkecie te szczyty regałów, na których wystawione są produkty w ofercie promocyjnej. Natomiast fond de rayon to ta strefa, powiedzmy, normalnej sprzedaży, czyli produkty, które nie są jakoś specjalnie eksponowane.
Proposed translations
(Polish)
5 | na linii półek / wewnątrz działu | Lucyna Lopez Saez |
3 | w glebi magazynu | atche84 |
Proposed translations
7 hrs
w glebi magazynu
wypadaloby na koncu/z tylu polki, ale kuchnia na polce nie mieszczy sie.
To chyba ostatnie niesprzedane sztuki jakiejs dostawy, wiec sklep woli je wycenic i pozbyc sie, aby nie zajmowaly miejsce.
To chyba ostatnie niesprzedane sztuki jakiejs dostawy, wiec sklep woli je wycenic i pozbyc sie, aby nie zajmowaly miejsce.
11 hrs
na linii półek / wewnątrz działu
W przypadku mebli kuchennych proponuję raczej "wewnątrz działu" oczywiście, bo na półkach to nie stoi.
Discussion