This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 16, 2011 19:42
13 yrs ago
French term

le fond de rayon

French to Polish Marketing Retail Merchandising
"2 cuisines complètes pour le fond de rayon". To tyle kontekstu, ale i tak nie ma on dużego znaczenia. Chodzi w każdym razie o zapytanie dotyczące wyceny 2 kuchni, które znajdą się w rzeczonym fond de rayon. I niby wiem, o co chodzi, ale nie wiem, czy jest na to jakieś specjalistyczne określenie. Fond de rayon bowiem jest w opozycji do tego, co się po francusku nazywa gondolą, i czego nazwy po polsku też zapomniałam. "Gondola" w każdym razie to w hipermarkecie te szczyty regałów, na których wystawione są produkty w ofercie promocyjnej. Natomiast fond de rayon to ta strefa, powiedzmy, normalnej sprzedaży, czyli produkty, które nie są jakoś specjalnie eksponowane.

Discussion

Lucyna Lopez Saez May 17, 2011:
Gondola Gondola to dwa rzędy półek po dwóch stronach alejki. A "tete de gondole" to "szczyty regałów".

Proposed translations

7 hrs

w glebi magazynu

wypadaloby na koncu/z tylu polki, ale kuchnia na polce nie mieszczy sie.
To chyba ostatnie niesprzedane sztuki jakiejs dostawy, wiec sklep woli je wycenic i pozbyc sie, aby nie zajmowaly miejsce.
Something went wrong...
11 hrs

na linii półek / wewnątrz działu

W przypadku mebli kuchennych proponuję raczej "wewnątrz działu" oczywiście, bo na półkach to nie stoi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search