Oct 1, 2020 15:32
3 yrs ago
22 viewers *
French term

chacune

French to Italian Other Human Resources
Garantir l’évolution salariale au retour d’un congé de maternité ou d’adoption en attribuant à chacune la moyenne des augmentations individuelles
Change log

Oct 1, 2020 15:32: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

chacune "chacune" è un pronome indefinito e si riferisce a "la dipendente, le dipendenti". Genere femminile, termine giuridico: ogni dipendente, tutte le dipendenti.
Testo analogo:
" l’indennità di * maternità * viene anticipata dal datore di lavoro in caso di * dipendenti * o ..."
https://quifinanza.it/lavoro/maternita-quando-tornare-al-lav...
Testo sorgente:
"Garantir l’évolution salariale au retour d’un congé de maternité ou d’adoption en attribuant à chacune la moyenne des augmentations individuelles"
Chiara Santoriello Oct 2, 2020:
@giulia va inoltre sottolineato che in questi testi la differenza di genere è fondamentale.
Giulia Lobascio (asker) Oct 2, 2020:
Esatto, sicuramente si riferisce alle donne quindi una soluzione ho pensato che potrebbe essere "ciascuna lavoratrice/dipendente)"
Interpretare ? Rischio di sbagliare ? Contesto:
Human Resources - évolution salariale au retour d’un congé de maternité.
Kudoz:
"Garantir l’évolution salariale au retour d’un congé de maternité ou d’adoption en attribuant à chacune la moyenne des augmentations individuelles"
Chiara Santoriello Oct 1, 2020:
Nel testo sorgente si legge "chacune" perché bisogna interpretarlo diversamente con grande rischio di sbagliare dato che non sappiamo cosa viene prima e cosa viene dopo?
Una traduzione non letterale e attestata nella terminologia giuridica è altrettando corretta: https://quifinanza.it/lavoro/maternita-quando-tornare-al-lav...
Chiara Santoriello Oct 1, 2020:
Chacune è femminile quindi si riferisce alle madri e non ai padri in questo caso.
Emmanuella Oct 1, 2020:
Pourquoi ne pas avoir mentionné ' chaque employé'?
Emmanuella Oct 1, 2020:
Contesto grazie

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

ciascuna

Traduzione letterale. Essendo femminile a mio avviso può riferirsi solo al sesso femminile.
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : una traduzione letterale non giustifica il disagree a un'altra risposta corretta - Kudoz: "Garantir l’évolution salariale au retour d’un congé de * maternité * ou d’adoption en attribuant à * chacune * la moyenne des augmentations individuelles"
55 mins
Non è corretta a mio avviso, chacune non indica ogni dipendente sarebbe chaque employée
agree juristrad
2 hrs
grazie
agree Dario Natale
2 hrs
grazie
agree Emmanuella
3 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 mins

ogni dipendente

ogni dipendente = neutralità di genere ( maschile / femminile )

au retour d’un congé de maternité ou d’adoption = per l'adozione, può essere anche un uomo
Peer comment(s):

disagree Chiara Santoriello : se si riferisse anche al maschile sarebbe chacun e non chacune. La traduzione di chacune non è "ogni dipendente". Dove leggi la parola employé?
12 mins
Perché disagree ? Traduzione corretta, non letterale: "ogni dipendente" - "... l’indennità di * maternità * viene anticipata dal datore di lavoro in caso di * dipendenti * o ...", https://quifinanza.it/lavoro/maternita-quando-tornare-al-lav...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search