Glossary entry

français term or phrase:

il y a une bande de mecs qui me prend pour leur souffre douleur

italien translation:

sono diventato lo zimbello di una banda di ragazzi

Added to glossary by Xanthippe
Dec 10, 2008 13:48
15 yrs ago
français term

mecs qui me prend pour leur souffre douleur

français vers italien Marketing Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino games
il y a une bande de mecs qui me prend pour leur souffre douleur.

Si tratta di un gioco ambientato in un Liceo. Il dialogo è fra studenti. Mecs si riferisce forse ai bulli, no?
References
mec/bullo
Change log

Dec 10, 2008 15:00: Xanthippe changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43669">Rachele Rossanese's</a> old entry - "mecs qui me prend pour leur souffre douleur"" to ""sono diventato lo zimbello di una banda di ragazzi""

Proposed translations

+1
6 minutes
Selected

sono diventato lo zimbello di una banda di ragazzi

mec = ragazzo come ha appena detto Paola, la parola è comunissima.
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
17 minutes
merci Annie !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti, assegno i punti al primo che ha risposto, sebbene anche "compagni" sia una traduzione adeguata in questo caso. Grazie per avermi chiarito ogni dubbio!"
5 minutes

una banda di bulli di cui sono vittima

Sì, le mecs sono i bulli, gli omaccioni, e il souffre-douleur è la vittima dei bulli.
Peer comment(s):

neutral Xanthippe : mai sentito ... e sono in Francia da 14 anni ... boh !
33 minutes
Something went wrong...
7 minutes

compagni che si prendono gioco di me

.
Something went wrong...
+1
3 minutes

ragazzi che mi trattano come il loro zimbello

mecs è una parola comunissima, sta per ragazzi (mec singolare)


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-10 14:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

mah, io non l'ho mai sentito come bullo. E' piuttosto "tipo".
http://www.cnrtl.fr/definition/mec
bullo è piuttosto crâneur, caïd etc.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-12-10 14:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

puoi mettere tipi, tizi, ma io mecs non lo tradurrei mai con bullo. Chacun son truc.
Note from asker:
Sì, questo lo so, però vorrei sapere se può avere anche la connotazione di "bullo".
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer : mec non ha infatti il significato di bullo, tuttavia si parla di "bande" e in questa frase è percettibile l'inquietudine di un ragazzo che si sente preso di mira da un gruppo potenzialmente pericoloso proprio per l'effetto numerico del "branco"
49 minutes
Concordo. Mi sono limitata a tradurre il "French term or phrase". Basta aggiungere c'è una banda d ragazzi... che è prima e le jeu est fait
Something went wrong...
57 minutes

ragazzi che mi prendono continuamente di mira

Secondo me espressioni come "zimbello" e " si prendono gioco" non sono abbastanza forti. Secondo questa definizione: http://fr.wikipedia.org/wiki/Souffre-douleur si tratta di un fenomeno violento o comunque rude.
Something went wrong...

Reference comments

22 minutes
Reference:

mec/bullo

"mec" non ha lo stesso significato e non puo' essere un sinonimo di bullo
Peer comments on this reference comment:

agree Xanthippe
15 minutes
agree Paola Dentifrigi
16 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search