Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
il y a une bande de mecs qui me prend pour leur souffre douleur
Italiano translation:
sono diventato lo zimbello di una banda di ragazzi
Added to glossary by
Xanthippe
Dec 10, 2008 13:48
15 yrs ago
Francese term
mecs qui me prend pour leur souffre douleur
Da Francese a Italiano
Marketing
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
games
il y a une bande de mecs qui me prend pour leur souffre douleur.
Si tratta di un gioco ambientato in un Liceo. Il dialogo è fra studenti. Mecs si riferisce forse ai bulli, no?
Si tratta di un gioco ambientato in un Liceo. Il dialogo è fra studenti. Mecs si riferisce forse ai bulli, no?
Proposed translations
(Italiano)
References
mec/bullo | Rodolfo84 (X) |
Change log
Dec 10, 2008 15:00: Xanthippe changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43669">Rachele Rossanese's</a> old entry - "mecs qui me prend pour leur souffre douleur"" to ""sono diventato lo zimbello di una banda di ragazzi""
Proposed translations
+1
6 min
Selected
sono diventato lo zimbello di una banda di ragazzi
mec = ragazzo come ha appena detto Paola, la parola è comunissima.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti, assegno i punti al primo che ha risposto, sebbene anche "compagni" sia una traduzione adeguata in questo caso. Grazie per avermi chiarito ogni dubbio!"
5 min
una banda di bulli di cui sono vittima
Sì, le mecs sono i bulli, gli omaccioni, e il souffre-douleur è la vittima dei bulli.
7 min
compagni che si prendono gioco di me
.
+1
3 min
ragazzi che mi trattano come il loro zimbello
mecs è una parola comunissima, sta per ragazzi (mec singolare)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-10 14:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
mah, io non l'ho mai sentito come bullo. E' piuttosto "tipo".
http://www.cnrtl.fr/definition/mec
bullo è piuttosto crâneur, caïd etc.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-12-10 14:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
puoi mettere tipi, tizi, ma io mecs non lo tradurrei mai con bullo. Chacun son truc.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-10 14:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
mah, io non l'ho mai sentito come bullo. E' piuttosto "tipo".
http://www.cnrtl.fr/definition/mec
bullo è piuttosto crâneur, caïd etc.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-12-10 14:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
puoi mettere tipi, tizi, ma io mecs non lo tradurrei mai con bullo. Chacun son truc.
Note from asker:
Sì, questo lo so, però vorrei sapere se può avere anche la connotazione di "bullo". |
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
: mec non ha infatti il significato di bullo, tuttavia si parla di "bande" e in questa frase è percettibile l'inquietudine di un ragazzo che si sente preso di mira da un gruppo potenzialmente pericoloso proprio per l'effetto numerico del "branco"
49 min
|
Concordo. Mi sono limitata a tradurre il "French term or phrase". Basta aggiungere c'è una banda d ragazzi... che è prima e le jeu est fait
|
57 min
ragazzi che mi prendono continuamente di mira
Secondo me espressioni come "zimbello" e " si prendono gioco" non sono abbastanza forti. Secondo questa definizione: http://fr.wikipedia.org/wiki/Souffre-douleur si tratta di un fenomeno violento o comunque rude.
Reference comments
22 min
Reference:
mec/bullo
"mec" non ha lo stesso significato e non puo' essere un sinonimo di bullo
Something went wrong...