Glossary entry

French term or phrase:

X se fera un plaisir de vous livrer le véhicule à l'aéroport

Italian translation:

XX sarà lieto (/ lieta) di consegnarvi il veicolo all'aeroporto

Added to glossary by elysee
Aug 11, 2011 00:36
12 yrs ago
French term

X se fera un plaisir de vous livrer le véhicule à l'aéroport

French to Italian Other Automotive / Cars & Trucks On a rent-a-car pamphlet
Dans les conditions générales d'un contrat de location de voiture
Change log

Aug 25, 2011 10:11: elysee Created KOG entry

Discussion

elysee Aug 12, 2011:
on dit normalement "noleggio auto" / "noleggiare un auto"

et non pas "affitto auto" / "affittare un'auto"

affitto / affitare est plutôt pour maison/appartement, etc...

quand il s'agit de contrat, on utilise la forme "dare del voi" en italien
(comme "vous" en FR)

voir mes notes ajoutées hier soir dans ma fenêtre justement à ce propos
Pierluigi Bernardini Aug 12, 2011:
il voi Bertrand, l'uso del voi va benissimo qui.

O al limite, visto anche che molti giovani affittano auto quando sono in vacanza, e che comnque l'affitto di un automobile non prevede grande formalità, non sarebbe sbagliato dare del tu.
Ma non conosciamo l'esatto contesto.

in ogni caso se usi il "voi" non sbagli di certo.
Bertrand DEVAUX (asker) Aug 11, 2011:
Dare del voi, del lei o del tu Sorry, I am translating a French rent-a-car agreement into Italian and I'd like to know which form of speech I should use in this particular case. In the French version they use the "forme de vouvoiement". Thank you

Proposed translations

+8
27 mins
Selected

XX sarà felice di consegnarvi il veicolo all'aeroporto

XX sarà felice di consegnarvi il veicolo all'aeroporto

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2011-08-11 01:07:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.stasera.org/news/sono-ricco-sotto-al-mare
Se volete provare un brivido subacqueo, potete rivolgervi direttamente alla “U.S. Submarine Inc.” che sarà felice di consegnarvi (ovunque vogliate), un Seattle 1000, tre piani, cinque salotti, cinque bagni, due cucine, sala fitness, cantina per vini e portale per l’osservazione dei fondali per la modica cifra di 25 milioni di dollari.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2011-08-11 01:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.quirinale.it/qrnw/statico/ex-presidenti/ciampi/di...
discorso
INTERVENTO DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA
CARLO AZEGLIO CIAMPI
IN OCCASIONE DELLA CONSEGNA DELLE "STELLE AL MERITO DEL LAVORO"
Palazzo del Quirinale, 1° Maggio 2001
– sono felice di consegnarvi oggi questo riconoscimento della Repubblica Italiana. A partire dall'anno prossimo questa cerimonia, ..

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2011-08-11 01:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.formula1news.info/la-red-bull-regala-una-rb5-a-ne...
La Red Bull in segno di riconoscenza e stima ha regalato in occasione del Festival della velocità, appuntamento annuale che si tiene a Goodwood, una monoposto completa in versione 2009 (RB5) con tanto di ricambi al suo capo progettista Adrian Newey.
Newey ha avuto il piacere di guidare sia ieri che oggi la vettura che lo scorso anno ha ottenuto le prime sei vittorie della fin qui breve storia della Red Bull in Formula 1.
***“Sono felice di consegnare oggi questa Red Bull *** ad Adrian Newey” ha dichiarato Chris Horner, team principal del team Red Bull. “E’ una vettura davvero significativa per noi perché è il primo modello che lo scorso anno per la Red Bull Racing ha vinto sei gare. Adrian ha una bella collezione di vetture nel suo prato ma questa sicuramente strapperà via l’erba.


--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2011-08-11 01:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

potresti però anche dire in questo altro modo
(magari un po' + commerciale così):

e' con piacere che XX vi consegnerà il veicolo all'aeroporto

XX vi consegnerà con piacere il veicolo all'aeroporto

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2011-08-11 01:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

penso che questa 3° proposta rende meglio...più breve e più elegante forse...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-08-11 01:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.veicolicommerciali24.it/articolo/174/consegnato-u...
Consegnato un Renault Kangoo Z.E. alla Henkel
[...]
Questo è il motivo che ha spinto Renault a sviluppare una furgonetta commerciale, il Kangoo Express Z.E., ***che siamo felici di consegnare oggi ad Henkel. *** È la conferma di una sensibilità sempre più diffusa e concreta verso una svolta nella mobilità, quella medesima convinzione che sta vedendo Renault così fortemente impegnata per l’affermazione dei veicoli elettrici come soluzione ideale di mobilità.

http://www.jaguar.com/it/it/about_jaguar/sustainability/vehi...
i Clienti Jaguar possono consegnare il veicolo a fine ciclo presso una Concessionaria Jaguar, la quale rilascerà il Certificato di ...

++++++++

Dream Services noleggio a lungo termine - Dream Services noleggio
Perchè saremo lieti di consegnarVi il veicolo a noleggio presso vostra sede o dove sarete più comodi. Tutto questo vi permetterà di non dover pensare a ...
http://dreamservices.jimdo.com/

Ischia - Noleggio Auto e Scooter Ischia | Consegna dove Vuoi ...
L'Autonoleggio Mazzella, da sempre, provvede a consegnarVi il veicolo prescelto dove preferite: in albergo, a casa, o allo sbarco di traghetti ed aliscafi. ...
http://www.mazzellarent.it/consegna-ischia.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-08-11 02:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

"consegnarli"
= here is not OK
(mean "consegnare a Lei"...used only for letters or documents with special style)

it's OK "consegnarvi"
"vi" is used currently for commercial texts in italian
(like the 2° person /plural "vous" in french or "voi" in italian)

"de vous livrer" = mean "de livrer à vous"
so in italian is ok = "consegnarvi" (mean "consegnare a voi")

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2011-08-11 02:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

for your other question:

1) "gusta il piacere di guidare questo veicolo"
(I think it's not ok here)

2) in italian, for documents which are directed to persons you don't know, it's better the 2° plural form:
gustate il piacere di..

example:
"gustate il piacere di"
http://www.google.fr/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q="gustate...

"assaporate il piacere di" + macchina
http://www.google.fr/#sclient=psy&hl=it&biw=1024&bih=547&sou...

Ora o mai più. Ritirate subito l'auto dei vostri sogni in 4 fasi. ... Ritirate il vostro veicolo e assaporate il piacere di un sogno realizzato ...
http://www.lease-now.ch/it/home/leasing-lease-now/ecco-come-...

3) but for advertising, in italian, the 2° singolar form is often used:
gusti il piacere di....
assapori il piacere di..

Se ti serve un'auto per muoverti con facilità, se devi scegliere un hotel ... Cessna assapori il piacere di un viaggio di qualità. ...
http://www.my-jet.net/flippingbook/pdf/11845_HR_leaflet_MyJe...

Guida Viaggiatore Indipendente
Assapori il piacere di ridurre il tuo parco telefoni ad un solo .... Se si viaggia in auto, è fondamentale spartire equamente gli spazi con gli altri. ...
http://viaggi.cadillactrip.it/info/guida-viaggiatore-indipen...


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-08-11 14:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

possibilité aussi de dire:

XX (nom d'un homme) sarä lieto di consegnarvi....
ou
XX (nom d'une société) sarä lieta di consegnarvi....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-08-12 03:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

pour ta "note/question" en discussion:
"Dare del voi, del lei o del tu ?"

S'il s'agit d'un contrat de location de voiture (CONTRATTO DI NOLEGGIO AUTO) , ce n'est pas un cas particulier... C'est simplement un document juridique/commercial et donc la "forme de vouvoiement" en français est normale. Même chose en Italien donc.

Comme je l'avais déjà indiqué précédemment :
it's OK "consegnarvi"
"vi" is used currently for commercial texts in italian
(like the 2° person /plural "vous" in french or "voi" in italian)

* Dans des contrats, la forme typique et normale utilisée pour les verbes est donc en italien aussi la 2ème personne du pluriel. (= "dare del voi")
ex:
- XX (nom d'une société) sarä lieta di consegnarvi....
- Nous vous informons que... = Vi informiamo che...
- Veuillez remplir le formulaire... = Vi preghiamo di compilare il modulo...

Il est toufois souvent courant l'utilisation de la 3ème personne du singulier dans les formes de phrases générales:
- La société XX devra ... = La sociéà XX dovrà...
- Le client devrà signer ...= Il cliente dovrà firmare....
- Le véhicule devrà être livré au client... = Il veicolo deve essere consegnato al Cliente...

voir cet EXEMPLE de contrat de voiture en italien:
http://www.pt.camcom.it/download.asp?ln=&idtema=1&file=Infor...

* Impensable donc dans ce type de document d'utiliser la 2ème personne du singulier même en italien (= "dare del tu" s'utilise pour des amis, la famille ou des gens que l'on connait bien)

* Par contre, "dare del Lei" serait exagéré dans un document de ce genre pour la forme de politesse.
"Lei" est plus adapté à des lettres/documents destiné(e)s à des personnes particulières et d'un certain niveau (exemples: homme politique / juge / ... ou autres contextes.

+++++++++

"contrat de location de voiture"
http://www.google.fr/#q="contrat de location de voiture"&hl=...

"contratto" + "noleggio auto"
http://www.google.fr/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q="contrat...

"contratto di noleggio auto"
http://www.google.fr/#sclient=psy&hl=it&source=hp&q="contrat...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2011-08-12 04:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.noleggialatuaauto.it/Guidareallestero/ConsigliGen...
Guida al noleggio auto Australia, Tour, consigli e segnalazioni.
Per visitare l'Australia il noleggio auto è indispensabile, l'importante è farlo in tranquillità e sicurezza con un auto Hertz, Leader in Australia.

http://www.autoeuropa.it/it/prenotazioni/condizioni_noleggio...
CONDIZIONI GENERALI DI NOLEGGIO

+++++++++

Exemple TEXTE en ITALIEN + ANGLAIS:

http://www.noleggio4x4.com/noleggio.html
Contratto di noleggio / rent contract

La ditta Camelus d.o.o. (Srl) concede in noleggio auto e motoveicoli secondo le presenti condizioni che costituiscono parte integrante del contratto di noleggio
/ Camelus d.o.o. rents his vehicles under the conditions of the following contract.

1. Luogo di ritiro e consegna / place of pick-up and re-delivery of the vehicle:
Salvo diverso accordo (scritto) tra Camelus ed il Cliente, il veicolo va ritirato e riconsegnato presso la Sede della ditta, entro la data e l'ora specificate nel contratto. I veicoli vengono consegnati in regola con il controllo tecnico (revisione periodica), assicurati, nelle migliori condizioni tecniche e dotati di pneumatici per uso professionale off-road.
/ If no other (written) decision is taken between Camelus and the Client, the vehicle must be picked up and brought back at the legal address of Camelus, in Buje, Istria (HR).

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2011-08-25 10:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks
Note from asker:
Elysee, Thank you so much for your so shrewd answers. Just a question about consegnarvi. Is it better to say consegnarvi o consegnarli? Another question is about the use of the imperative form in Italian. Is it like in Spanish? I mean should I use the third singular form rather that the second in this kind of documents which are directed to persons you don't know. An example, should I say "gusta il piacere di guidare questo veicolo" rather than gusti il piacere....
Peer comment(s):

agree angela06
6 hrs
grazie Angela
agree P.L.F. Persio
6 hrs
grazie Missdutch
agree Emanuela Galdelli : je dirais "sarà lieto"
6 hrs
grazie Emanuela
agree Elena Zanetti : con Emanuela.. userei lieto..
7 hrs
grazie Elena
agree Annie Dauvergne : comme Emanuela et Elena
7 hrs
grazie Annie
agree Donatella Cifola : anche XX sarä ben lieta di consegnarvi... :-)
8 hrs
grazie Donatella
agree zerlina : fai quasi paura con tutte ste citazioni!:-))
14 hrs
grazie Zerlina (è sempre idem a ricerca per testi personali...logico)
agree mariant : anch'io voto "sarà lieto"
10 days
Grazie. Si è + commerciale = XX (nome di un uomo) sarä lieto di consegnarvi..../ XX (nome di una società) sarä lieta di consegnarvi....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
5 hrs

per X sarà un piacere consegnarvi il veicolo all'aeroporto

Un'idea...
Peer comment(s):

agree antonio masserini
10 hrs
grazie!
agree mariant
10 days
Grazie!
Something went wrong...
10 hrs

X avrà il piacere di consegnarvi il veicolo all'/in aeroporto

direi semplicemente così, la prima che mi viene in mente leggendo l'originale.
Something went wrong...
6 hrs

X vi consegnerà volentieri il veicolo all'aeroporto

X vi consegnerà volentieri il veicolo all'aeroporto

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag7 Stunden (2011-08-12 07:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Anche in italiano, negli accordi, si usa sempre la forma di cortesia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search