Glossary entry (derived from question below)
Jul 8, 2002 08:01
21 yrs ago
français term
roches de lune
français vers allemand
Technique / Génie
Es handelt sich um dekorative Steine... Ich kann mir fast nicht vorstellen, dass man das wörtlich übersetzen kann?
"pierres taillées, roches de lave, DE LUNE..."
"pierres taillées, roches de lave, DE LUNE..."
Proposed translations
(allemand)
4 +4 | Mondsteine | Alexandra Becker |
4 +2 | Mondfelsen | Johannes Gleim |
Proposed translations
+4
3 minutes
Selected
Mondsteine
Also bei Google gibt es tausende "Mondsteine" - die sollen magische Wirkung haben ...
(vielleicht wirkts auch beim Übersetzen :-)
(vielleicht wirkts auch beim Übersetzen :-)
Peer comment(s):
agree |
FRENDTrans
0 minute
|
agree |
Geneviève von Levetzow
16 minutes
|
agree |
Astrid Höltken
46 minutes
|
agree |
Steffen Walter
: Ja, denn "Mondgestein" trifft wohl nicht zu, ist in diesem eher esoterischen Kontext wohl zu prosaisch.
1 heure
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich dann doch für Mond'stein' entschieden, da ich auch Belege im Bereich der Gartengestaltung gefunden habe. Beim Übersetzen hat die Magie leider nicht gewirkt...
Tschuldigung für die ungenaue Angabe. Vielen vielen Dank jedenfalls auch an Johannes für die Adressen."
+2
2 heures
Mondfelsen
Roche de lune ist ein dekorativer Kalkstein, der z.B. in Vorgärten oder Aquariene verwendet werden kann.
Unter der zweiten angegebenen Referenz findet man auf der französischen Seite "roches de lune" und auf der deutschen Seite "Mondfelsen" (Fr ist durch DE zu ersetzen und man muß sich bis zu den dekorativen Steinen durchklicken.)
Unter der zweiten angegebenen Referenz findet man auf der französischen Seite "roches de lune" und auf der deutschen Seite "Mondfelsen" (Fr ist durch DE zu ersetzen und man muß sich bis zu den dekorativen Steinen durchklicken.)
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
: Ich muß mein erstes Zustimmen zurücknehmen, ich dachte, es ginge um Halbedelsteine.
1 heure
|
agree |
Steffen Walter
: Interessant! -> Bei "dekorativen Steinen" gingen meine Gedanken zuerst in die gleiche Richtung wie Genevièves. Verwirrung hätte sich vermeiden lassen, wenn "3 in 1" als weiteren Kontext "Gartendesign" oder "Gestaltung von Außenanlagen" angegeben hätte.
2 heures
|
Discussion