Sep 23, 2012 17:47
11 yrs ago
French term
locaux d'activité tertiaire
French to German
Other
Real Estate
Büroräume
Der Begriff tauchte in einer anderen Frage von mir auf:
Es geht um Gewerbe/Büroräume. Es ist die Rede von Büroräumen und deren Ausstattung. Im nächsten Satz geht es dann um die Ausstattung von "locaux d'activité tertiaire".
Kann es sein, dass es sich hierbei um Räume handelt, die nicht mit der eigentlichen Unternehmenstätigkeit zu tun haben, wie Küchen, Gemeinschaftsräume, etc.?
Ich bin über den Begriff "Dritträume" gestolpert, bin mir aber nicht sicher.
Was meint ihr?
Danke und schönen Sonntag noch!
Es geht um Gewerbe/Büroräume. Es ist die Rede von Büroräumen und deren Ausstattung. Im nächsten Satz geht es dann um die Ausstattung von "locaux d'activité tertiaire".
Kann es sein, dass es sich hierbei um Räume handelt, die nicht mit der eigentlichen Unternehmenstätigkeit zu tun haben, wie Küchen, Gemeinschaftsräume, etc.?
Ich bin über den Begriff "Dritträume" gestolpert, bin mir aber nicht sicher.
Was meint ihr?
Danke und schönen Sonntag noch!
Proposed translations
1 hr
French term (edited):
local d'activité tertiaire
Büroraum
Declined
Scheint mir aus dem Kontext und der Diskussion klar zu sein.
Discussion
Sind vielleicht "Nebenräume" gemeint, die man aber französisch nicht so bezeichnen kann, denn auf das WC oder in das Lager zu gehen ist wahrlich keine "activité tertiaire".
Büro = ursprüngliche Tätigkeit
Locaux = alle anderen Tätigkeiten?
Der Satz lautet:
courant: distribution par chemins de câbles pour les bureaux et plinthes périphériques dans le faux plancher pour les locaux d'activités tertiares
Es handelt sich um ein Bürogebäude. Es gibt Einzel- und Großraumbüros. Daneben gibt es Sanitärräume, Küchenräume, Eingangsbereiche, Besprechungsräume, Serverräume.
Meiner Meinung nach ist Büroräume schon durch "bureaux" abgedeckt. Daneben gibt es noch die "locaux d'activité tertiaire"...
Verwaltung scheint mir auch nicht ganz richtig...
Bin über den Link gestolpert - Quelle nicht wirklich referenzfähig:
http://feed.feedarea.de/feed322688_Laptop-Sicherheit-Blog.ht...
Könnte es sein, dass einfach mit bureaux gemeint ist, dass da feste Arbeitsplätze eingerichtet werden, und in den locaux d'activité tertiaire dann "flexible"? Der Kunde hat immer von "fixe" gesprochen.. das wären ja dann Besprechungsräume?
Hier sollte Simone auch schon mehr wissen. Hier geht es um die Ausstattung der Räume für den Dienstleistungsbereich - wie auch immer.
Wie sollten Büroräume von Sanitär- und Empfangsbereich evtl. - und vor allem ohne Standesdünkel - abgegrenzt werden.
Pausenraum für Zimmermädchen. Köche etc. wie nennt man das ? Danke für Rückmeldungen aus dem Sektor. Gibt es das überhaupt? Oder stehen die Köche im 5-Sterne-Bereich immer in der Küche?
Danke für die Rückmeldung!
Das sind doch eindeutig Räume, die für Verwaltungstätigkeiten vorgesehen sind.
L'activité tertiaire ist der Dienstleistungsbereich.
Wenn ich diesen Text anschaue, dann geht es hier wirklich um den Service-Bereich. Hier geht es nicht um die Verwaltung im Sinne von der gesamten Betriebsführung, sondern um die Räume, in denen sich der Dienstleistungssektor befindet.
http://www.credoc.fr/publications/abstract.php?ref=C287
il s'agit vraiment du "secteur" dont parle dleu
sauf autre information à demander au client.
Je ne le comprends pas autrement et je ne crois pas qu'il soit possible d'en avoir une autre compréhension (en France, en tout cas, mais les Britanniques parlent aussi de tertiary activity).
Es gibt die Büroräume (mit Schreibtisch, PC, etc.) und die besagten locaux d'activité tertiaire... In dem Gebäude gibt es nur gewerblich genutzte Räume...
Hoffe es hilft weiter.
http://www.herbertsmith.com/NR/rdonlyres/E8297B24-A883-405F-...