Sep 23, 2012 17:47
11 yrs ago
French term

locaux d'activité tertiaire

French to German Other Real Estate Büroräume
Der Begriff tauchte in einer anderen Frage von mir auf:

Es geht um Gewerbe/Büroräume. Es ist die Rede von Büroräumen und deren Ausstattung. Im nächsten Satz geht es dann um die Ausstattung von "locaux d'activité tertiaire".

Kann es sein, dass es sich hierbei um Räume handelt, die nicht mit der eigentlichen Unternehmenstätigkeit zu tun haben, wie Küchen, Gemeinschaftsräume, etc.?

Ich bin über den Begriff "Dritträume" gestolpert, bin mir aber nicht sicher.

Was meint ihr?

Danke und schönen Sonntag noch!
Proposed translations (German)
3 Büroraum

Discussion

Rolf Kern Oct 1, 2012:
Rahmen sprengen? Glaube ich nicht, wenn intelligent gemacht.
Sind vielleicht "Nebenräume" gemeint, die man aber französisch nicht so bezeichnen kann, denn auf das WC oder in das Lager zu gehen ist wahrlich keine "activité tertiaire".
Simone Herrmann (asker) Oct 1, 2012:
... aber Büroraum ist es definitiv nicht.
Simone Herrmann (asker) Oct 1, 2012:
Den ganzen Text kann ich leider nicht einstellen, das würde den Rahmen sprengen... ich frage nochmal beim Kunden nach.
Rolf Kern Sep 24, 2012:
Unklar, unglaublich Jetzt müssten wir wohl einmal den ganzen französischen Text sehen, nicht nur "es geht um", worauf Auszüge folgen.
Simone Herrmann (asker) Sep 24, 2012:
Ausstattung pour les locaux d'activités tertiaires - die Büros werden ja im ersten Teil des Satzes bereits abgehandelt.
Büro = ursprüngliche Tätigkeit
Locaux = alle anderen Tätigkeiten?
Rolf Kern Sep 24, 2012:
Frage Geht es um die Ausstattung VON "locaux d'activité tertiaire" oder DER (oben und hier anders genannten) "loxaux d'activié tertiare" (somit DER Büros?
Simone Herrmann (asker) Sep 24, 2012:
Tja, das weiß ich leider nicht. Ich abe nur die technische Ausstattung.
Der Satz lautet:

courant: distribution par chemins de câbles pour les bureaux et plinthes périphériques dans le faux plancher pour les locaux d'activités tertiares
dleu Sep 24, 2012:
Ausstattung Wie oder mit was sind denn diese "locaux" ausgestattet? Vielleicht hilft das ja weiter?
Simone Herrmann (asker) Sep 24, 2012:
oder Nebenräume?
Simone Herrmann (asker) Sep 24, 2012:
Also:
Es handelt sich um ein Bürogebäude. Es gibt Einzel- und Großraumbüros. Daneben gibt es Sanitärräume, Küchenräume, Eingangsbereiche, Besprechungsräume, Serverräume.
Meiner Meinung nach ist Büroräume schon durch "bureaux" abgedeckt. Daneben gibt es noch die "locaux d'activité tertiaire"...

Verwaltung scheint mir auch nicht ganz richtig...
Bin über den Link gestolpert - Quelle nicht wirklich referenzfähig:
http://feed.feedarea.de/feed322688_Laptop-Sicherheit-Blog.ht...

Könnte es sein, dass einfach mit bureaux gemeint ist, dass da feste Arbeitsplätze eingerichtet werden, und in den locaux d'activité tertiaire dann "flexible"? Der Kunde hat immer von "fixe" gesprochen.. das wären ja dann Besprechungsräume?
belitrix Sep 23, 2012:
@Rolf Lass uns drüber nachdenken... Welchen Raum meinen die denn hier?
Hier sollte Simone auch schon mehr wissen. Hier geht es um die Ausstattung der Räume für den Dienstleistungsbereich - wie auch immer.
Wie sollten Büroräume von Sanitär- und Empfangsbereich evtl. - und vor allem ohne Standesdünkel - abgegrenzt werden.
Rolf Kern Sep 23, 2012:
Aber doch... ... bitte nicht Aufenthaltsräume. Es hanelt sich hier um Arbeitsräume. Ein Auffenthaltsraum ist eine Lobby, eine Eingangshalle, ein Ruheraum, ein Restaurant usw.
belitrix Sep 23, 2012:
Ich würde das als Aufenthaltsräume für den Dienstleistungsbereich nennen. Natürlich gibt es hier Unterteilungen.
Pausenraum für Zimmermädchen. Köche etc. wie nennt man das ? Danke für Rückmeldungen aus dem Sektor. Gibt es das überhaupt? Oder stehen die Köche im 5-Sterne-Bereich immer in der Küche?
Danke für die Rückmeldung!
belitrix Sep 23, 2012:
Über "Dritträume" brauchen wir hier wohl nicht mehr sprechen.
Das sind doch eindeutig Räume, die für Verwaltungstätigkeiten vorgesehen sind.
L'activité tertiaire ist der Dienstleistungsbereich.

Wenn ich diesen Text anschaue, dann geht es hier wirklich um den Service-Bereich. Hier geht es nicht um die Verwaltung im Sinne von der gesamten Betriebsführung, sondern um die Räume, in denen sich der Dienstleistungssektor befindet.
Rolf Kern Sep 23, 2012:
@Christiane Ich glaube nicht, das Räume. in denen etwas (im Sinne einer industriellen Produktion) "produziert" wird, Büroräume genannt werden können.
Rolf Kern Sep 23, 2012:
Es gibt wohl... ... keine Verwaltungsräume, die keine Büroräume sind, also dürften sie im allgemeinen Begiff "Büroräume" inbegriffen sein.
belitrix Sep 23, 2012:
Dritträume - geht nicht Räume, die für Büro- und Verwaltungsaktivitäten vorgesehen sind... was auch immer Dein Text erfordert.
voir ce document bilingue :
http://www.credoc.fr/publications/abstract.php?ref=C287
il s'agit vraiment du "secteur" dont parle dleu
sauf autre information à demander au client.
Christiane Kreißig Sep 23, 2012:
Verwaltungsräume Ich bin diesem Begriff auch schon begegnet. In meinem Text waren es Räume oder Gebäude, in denen nicht produziert wurde, sondern die für die Verwaltung vorgesehen waren. Vielleicht Verwaltungsräume, im Gegensatz zu Büroräumen, in denen etwas produziert wird.
d'accord avec dleu
Je ne le comprends pas autrement et je ne crois pas qu'il soit possible d'en avoir une autre compréhension (en France, en tout cas, mais les Britanniques parlent aussi de tertiary activity).
Simone Herrmann (asker) Sep 23, 2012:
Ja, aber das passt irgendwie nicht, weil es sich ja klar von den Tätigkeiten im Büro, die auch im Zusammenhang mit dem Gewerbe stehen, abgrenzen muss.
Es gibt die Büroräume (mit Schreibtisch, PC, etc.) und die besagten locaux d'activité tertiaire... In dem Gebäude gibt es nur gewerblich genutzte Räume...
dleu Sep 23, 2012:
Dienstleistungssektor Wenn in dieser Datei der Suchbegriff "tertiaire" eingegeben wird, dann kommen als Vorschläge z.B. "Räumlichkeiten für den Dienstleistungssektor, Gewerberaum, Gewerberäumlichkeiten, gewerblich genutzte Räumlichkeiten etc."
Hoffe es hilft weiter.
http://www.herbertsmith.com/NR/rdonlyres/E8297B24-A883-405F-...

Proposed translations

1 hr
French term (edited): local d'activité tertiaire

Büroraum

Declined
Scheint mir aus dem Kontext und der Diskussion klar zu sein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search