agissant de tous les droits et prérogative de la profession

English translation: acting in accordance with all the rights and prerogatives of the profession

07:16 Jun 17, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: agissant de tous les droits et prérogative de la profession
Legal notice confirming details of a person who has died.

This is one of several stamps:

"LE BÂTONNIER DE L'ORDRE DES AVOCATS A LA COUR DE AAA SOUSSIGNÉ CERTIFIE CONFORME LA SIGNATURE/APOSÉE
CI-CONTRE
MAÎTRE BBB
AVOCAT PRÈS LADITE COUR ET AGISSANT DE TOUS LES DROITS ET PRÉROGATIVE DE LA PROFESSION
PARIS, LE ..."

I suppose it just means "acting with all the rights... ", but I've never seen this agir de construction.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 08:00
English translation:acting in accordance with all the rights and prerogatives of the profession
Explanation:
Here it refers to the act on behalf of the lawyers' bar regulations (laws)
Either to use "acting in accordance" or "acting under"
Selected response from:

Hicham Ouzidan
Local time: 03:00
Grading comment
Thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4acting in accordance with all the rights and prerogatives of the profession
Hicham Ouzidan
3 +2acting with all professional rights and privilege
Adrian MM.
4acting by all rights and prerogatives of the profession
David Simpson (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
acting in accordance with all the rights and prerogatives of the profession


Explanation:
Here it refers to the act on behalf of the lawyers' bar regulations (laws)
Either to use "acting in accordance" or "acting under"

Example sentence(s):
  • seniors acting in accordance to the provision of article ...
Hicham Ouzidan
Local time: 03:00
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eliza Hall
6 hrs
  -> Thank you

agree  philgoddard: It could probably be expressed a bit more concisely (maybe "exercising my professional rights", since a prerogative is a right), but this is the correct meaning.
9 hrs
  -> Absolutely right

neutral  Josephine Cassar: 'in accordance' makes it stilted not natural.
20 hrs

agree  Chris Pr
22 hrs

agree  Yvonne Gallagher
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
acting with all professional rights and privilege


Explanation:
It's IMO cognate with s'agir de 'acting' non-reflexively and grammatically not agissant 'avec'. Otherwise, I agree with Tony M's idea of 'by virtue of' > pursuant to.

LA SIGNATURE/APOSÉE
CI-CONTRE /DE/
MAÎTRE BBB

It is the approx. Bar Council Chairman confirming the signature of Counsel who is a member of the Bar Assoc. and who, not the Chairman, who is acting as such, with all rights and sing. Prerogative and who is advertsing or confirming the death.

Possibly a Norman-French construction that, on the Channel Islands until 1974 when conveyances of land had been written bilingually NOR FRE > mediaeval ENG would have been translated literally as 'acting of or on all the rights and prerogative of the porofession'.


    Reference: http://www.avocatparis-bdd.org/RIBP.htm
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_professional_privilege
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Grabczan-Grabowski: The others aren't wrong, but I think this answer sounds less like a translation and more like something that would actually be seen or heard in the English-speaking world. // Agreed, that makes sense.
9 hrs
  -> Thanks, Michael. I am afraid the other answers are slightly flawd by pluralis/zing 'prérogative'- it's in the singular for a specific reason of LPP - legal professional *privilege* that is a one-off, plus 'acting by' - in the UK - means *represented by*

agree  Josephine Cassar: More flowing and has everything-agree with Michael, that's why
19 hrs
  -> Grazzi, grazie, merci and thanks - also for confirming the idiosyncratic singular of prerogative.

neutral  Eliza Hall: Why change the word? Prerogatives exists in English.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acting by all rights and prerogatives of the profession


Explanation:
Being a stamp, better to be concise and law-coded


David Simpson (X)
United Kingdom
Local time: 08:00
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search