Member since Nov '12

Lingwi li fihom taħdem:
Italian to English
French to English
English to Maltese

Availability today:
Mostly available

September 2020
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Josephine Cassar
Il-kelma li toqgħod mhux li kważi tmur

Local time: 21:49 CEST (GMT+2)

Nattiv fil-lingwa: English (Variants: UK, British) Native in English, Maltese Native in Maltese
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
(1 unidentified)

5 ratings (4.60 avg. rating)

 Your feedback
What Josephine Cassar is working on
info
Aug 29 (posted via ProZ.com):  Text about user's instructions on how to open, assemble and use a device to work out, where to use it, when to replace it, how not to use the resistance bands c ...more, + 123 other entries »
Total word count: 378027

Messaġġ ta' l-utent
I convey the general idea and meaning of the source text instead of translating individual words
Tip ta' kont Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Membru vverifikat
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Servizzi Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Kompetenza
Jispeċjalizza/Tispeċjalizza fi:
EconomicsLaw (general)
Marketing / Market ResearchArt, Arts & Crafts, Painting

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 71,230
Rati
Italian to English - Rata standard: 0.12 EUR kull kelma / 40 EUR kull siegħa
French to English - Rata standard: 0.12 EUR kull kelma / 40 EUR kull siegħa
English to Maltese - Rata standard: 0.12 EUR kull kelma / 40 EUR kull siegħa
Munita ppreferuta EUR
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO-level: 565, Mistoqsijiet imwieġba: 971, Mistoqsijiet: 121
Payment methods accepted Wire transfer, Bank transfer, TransferWise | Send a payment via ProZ*Pay
Portafoll Kampjuni ta' traduzzjonijiet sottomessi: 10
Glossarji Business/Financial, Art/Literary, Bring you over a surprise round, Business/Financial, Business/Financial-Tourism/Travel, Business/Financial/public Administration, Business/Financial; Law/Contracts, Education/Pedagogoy, Law/patents, Legal

Edukazzjoni tat-traduzzjoni Other - TRANSLATOR <i>Training</i>: FR>EN course with Suzanne James Associates
Esperjenza Snin ta' esperjenza fit-traduzzjoni: 11. Irreġistrat fuq ProZ.com: Nov 2012. Sar/Saret membru: Nov 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Kredenzjali Italian to English ("O" level & "A" level)
English to Maltese ("O" level + MATSEC Malta)
Italian to English ("O" level & "A" level)
French to English (University of Oxford)
French to English (University of Malta-optional and special subject, )


Abbonamenti N/A
Softwer CafeTran Espresso, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Powerpoint, SDL TRADOS, Subtitle Edit, Subtitle Editor
Kummenti fil-Forum 589 forum posts
CV/Resume English (PDF)
Konferenzi li Attenda/Attendiet Għalihom Conferences attendedProZ/TV Credentials
Training sessions attended Attended 21 training sessions

Professional practices Josephine Cassar endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Other - CPD-during Coronavirus, I completed 3 courses with TransLegal on legal English
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Improve my productivity
Bio

                        Send email tg1assp7b1ddqklxp8uh.jpg

- ABOUT ME:

I am bilingual - English UK and Maltese - due to family, residence, education and upbringing.

I am a translator and proofreader for:

FR<EN,

IT<EN,

EN<MT.


KNOWLEDGE OF SOURCE LANGUAGES:


Italian: Native level due to proximity to Italy, love of music, art, Italian fashion, football and food, frequent trips to Italy because of art, art exhibitions, concerts, strong ties, TV shows, study of Renaissance during History of Art and Baroque in which I obtained my Masters.

 

French: Practically native level. I studied French at school and university, taught it (French language and culture) for a great number of years, lived in France for some time, obtained a scholarship to Grenoble university (certificate on profile)and voluntarily followed loads of refresher courses as I loved the language and these helped me to keep in touch and deepen my knowledge of the language and country. 


AREAS I SPECIALISE IN AND ENJOY TRANSLATING:


Business/finance/economics:

  • Company reports, company contracts, company articles of association, profit and loss accounts, minutes of general meetings, bank statements;

  • Financial statements, annual reports, prospectuses, investment funds, press releases, presentations, request for proposals.

EU affairs: 

GDPR, State Aid, Competition, Public procurement, Erasmus, Youth Training programmes, Sport

  • Directives and legislation;
  • Budget and finance, social affairs;
  • Public health and consumer protection; 
  • Education, grants, research and innovation and environmental issues.
  • Issues that crop up between states or Preliminary rulings, decisions, appeals with referrals to lots of legislation, directives, regulations and their different implementation methods. These normally consist of really big volumes - each file would have about 29,800 - 36,500 or even 54000 words most of which need Trados 2017. 
  • GDPR, consumer claims and EU directives, issues arising from these especially with regard to distance selling and consumer rights, Commission's, Council's and Parliaments's roles, discussions and reports on the above.

OTHERS:

Marketing texts - I am the go-to person if you want to launch new products on the Maltese market especially where knowledge of EU terminology is concerned.

Even if I did not specialise in marketing, I've received quite a lot of marketing texts to translate because of art so have now become quite proficient. I also enjoy translating them because they allow me to use my creativity. These mostly concern advertising material about new products which are to be launched for the first time on the market.

Apart from my specialist areas, I have translated a lot of these too: 

  1. Various types of certificates - birth, marriage, police conduct reports, residence certificates, Apostilles; 
  2. Law: contracts, court sentences - separation, litigation, appeal, divorce, child custody.
  3. Government, politics, organisations - naturally because of my BA course in EU studies.
  4. Health and Safety.


SOURCE OF SPECIALISATIONS:

  • Business/finance/economics: 

Family business which meant involvement in family business and help in the day-to-day running. Therefore, I have hands-on experience.

I also keep up to date by reading Il Sole 24 ore, Les Echos, The Financial Times and I follow business news regularly. 

  • EU affairs:

University BA (Hons.) course, participation in EU meetings and activities, briefing sessions.

CPD 2019/2020

Taħriġ fil-Kitba tal-Malti (refresher course in Maltese writing) and will be doing Maltese for Lawyers next year after Covid19 hopefully


During Covid19

Translegal English course- Introduction to Legal English


THIS IS WHAT CLIENTS SAID ABOUT ME AND MY WORK:

"Great as always"                                                             

"Top notch. Thank you for doing such a great job"    

"Thank you for pointing out that X word on its own makes no sense in the target language"

"Thanks to Josephine's proofreading, the text is so much better now"

Well, if you want me to translate anything that is within my capabilities, I'm only an email away. (Just click on send email on top). 


I make sure I do a great job as I take great pride in my work and so that the expense is an investment for you.

I look forward to receiving your feedback about my work too. 


Don't hesitate to ask if you need further information. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 633
PRO-level pts: 565


Language (PRO)
Italian to French4
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Social Sciences26
Tech/Engineering16
Science4
Pts in 6 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)52
Business/Commerce (general)35
Education / Pedagogy18
Medical (general)8
Government / Politics8
Other6
Human Resources4
Pts in 24 more flds >

See all points earned >
Keywords: French>English translator; Italian>English translator; French>English articles of association translator; Italian >English articles of association translator; atto costutivo, articles of incorporation; statuto sociale; statuts; acte constitutif; contrat de compagnie d'assurance; FR>EN company contracts, IT>EN company contracts; FR>EN business translator; IT>EN business translator; FR>EN (Algeria, Madagascar, Tunisia) companies' articles of associations, FR>EN residence permits (Switzerland, Belgium), FR>EN (Geneva) birth certificates and residence permits, FR>EN (Algeria) birth certificates, FR>EN (Luxembourg) birth and marriage certificates, FR>EN (Luxembourg) companies' articles of association, EN>MT translator; EN>MT translator presently based in Malta; FR>EN divorce proceedings translator; IT>EN divorce proceedings translator; FR>EN subtitle translation and proofreading; IT>EN; regolamenti, direttivi, għajnuna mill-Istat, Stati membri, emenda, kompetizzjoni, selettiva, EN>MT translations; IT>EN subtitle translation and proofreading; EN>MT subtitle translation; FR>EN minutes of general meetings; FR>EN profit and loss accounts; IT>EN minutes of general meetings; FR>EN translator; IT>EN translator; FR>EN Profit and Loss accounts and financial statements; IT>EN Profit and Loss accounts, traductions du FR vers l'ANGLAIS, contract translator, business documents, contracts, patents-FR>EN, EN>MT-legal aspect, EN<MT IT domain: cookies personalizzati, drittijiet tal-utent, konformi mal-istandards Ewropej u standards ta' sikurtá, socie, consorzi, oggetto sociale, registro delle imprese, capitale sociale, domiciliazione, partecipazione, giudice collegiale; giudice relatore, preliminare; verbale, in sostituzione; għodod tal-idejn, mitħna angolari, tagħmir protettiv respiratorju, ganċijiet, imsiemer, ilbies protettiv, owverall b'barnuża, ilbies li tilbsu darba u tarmi, serrieq tal-elettriku, min iħaddem, kap tas-Servizz tal-Protezzjoni u Prevenzjoni, folji tal-politrin, filtri kontra gassijiet u fwar organiċi, riskju ta' kanċer tal-pulmun, farinġite, larinġite, ulċera gastrika, disnepja, IFRS, IAS/IASB, Politika ta' Privatezza, Kunfidenzjalità, tarka ta' privatezza, niġbru, niżvelaw, naħżnu, trażmessi, informazzjoni personali, impenn, impenjat, prattiki ġusti, kunsens fakultattiv, istruzzjonijiet għal użu, uża b'kawtela.




Profile last updated
Jul 28