Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
tailler en sifflets
English translation:
cut on the diagonal
Added to glossary by
Miranda Joubioux (X)
Jul 23, 2008 15:33
15 yrs ago
6 viewers *
French term
tailler en sifflets
French to English
Other
Cooking / Culinary
Tailler les salsifis en sifflets.
This appears to be a common term for a way in which vegetables are cut, but I can't find the Engish equivalent.
This appears to be a common term for a way in which vegetables are cut, but I can't find the Engish equivalent.
Proposed translations
(English)
5 +8 | cut on the diagonal | Jean-Louis S. |
3 | cut into batons | Claire Cox |
3 -2 | julienne (as a verb) | emiledgar |
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
cut on the diagonal
En sifflet se dit d’une Coupe, d’une section en biseau.
Tailler une branche en sifflet. (http://fr.wiktionary.org/wiki/sifflet)
http://projects.washingtonpost.com/recipes/2007/12/26/braise...
Tailler une branche en sifflet. (http://fr.wiktionary.org/wiki/sifflet)
http://projects.washingtonpost.com/recipes/2007/12/26/braise...
Peer comment(s):
agree |
jean-jacques alexandre
14 mins
|
Merci Jean-Jacques!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: slice diagonally ?
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
Irene McClure
: yes, and the thickness is usually specified
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Catherine CHAUVIN
4 hrs
|
Merci Catherine!
|
|
agree |
Melissa McMahon
: I think it would be useful to specify cut 'thickly' or into diagonal-cut 'chunks'
9 hrs
|
Thank you Melissa!
|
|
agree |
Emma Paulay
: also with Melissa
15 hrs
|
I agree it would make a better recipe. Thank you.
|
|
agree |
Lionel CHEVALIER
1 day 20 hrs
|
Merci Lionel!
|
|
agree |
Tony M
: Yes, same sort of proportions as 'penne' pasta! Cut diagonally, and with the length probably 1½—2 × diameter
1592 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-2
15 mins
julienne (as a verb)
In my (many) years experience as a chef in the US, we tend to use julienne as in "Julienne those beans please" to express that kind of slicing.
Peer comment(s):
neutral |
Emma Paulay
: I think the Fr would have been 'julienne' in that case. Salsifi is too thick to be considered 'julienne'. I also think the ends need to be cut diagonally (like the part of the whistle that you put in your mouth).
3 mins
|
That's what I mean; when we cut diagonally regardless of the thickness we call it julienne - this is a corruption of the French term.
|
|
disagree |
Jean-Louis S.
: http://www.ehow.com/how_13876_julienne-vegetables.html {{{ or }}} http://www.culinaryinsider.com/education/0904_knives_handout...
16 mins
|
that's all verywell, but I'm talking about the way it is used in the field, to be specific, it would be "julienne thickly"
|
|
disagree |
jean-jacques alexandre
: not the same kind of cut
59 mins
|
49 mins
cut into batons
Perhaps? This is how Gordon Ramsay cuts his salsify anyway!
see:
http://www.channel4.com/food/recipes/chefs/gordon-ramsay/sea...
see:
http://www.channel4.com/food/recipes/chefs/gordon-ramsay/sea...
Peer comment(s):
agree |
Emma Paulay
: Yes, it even says 5cm. Just need to add diagonally and I'll be happy :-)
3 mins
|
neutral |
Jean-Louis S.
: I have myself only used salsify in batons but I have to say that many recipes cut into batons but some have thinner slices. En sifflet is just in diagonal slices (if the thickness is relevant, it should be specified).
17 mins
|
disagree |
Tony M
: No, 'batons' (or 'batonnets') is a different cut, and misses out the all-imporatnt 'diagnonal' here.
1592 days
|
Discussion