This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 28, 2007 14:30
17 yrs ago
French term

Uw advies graag

French to Dutch Other Cinema, Film, TV, Drama straatnamen
Ik begin eerstdaags aan de ondertiteling van een Franse documentaire over Parijs waarin nogal veel straatnamen en namen van bezienswaardigheden e.d. voorkomen. Ik vraag me af of er een standaardmanier bestaat om die weer te geven.

Neem bvb de "Rue du Monastère". Welke van de volgende manieren zou dan de meest gebruikelijke zijn? Of is er nog een andere manier?

de Rue du Monastère (schuingedrukt?)
de Rue du Monastèrestraat (misschien met koppelteken tss Monastère en straat?)
de du Monastèrestraat
de Monastèrestraat
de Kloosterstraat

Discussion

Ide Verhelst (X) (asker) Apr 29, 2007:
Bedankt allemaal. Ik ga de algemene aanbeveling volgen en de straatnamen ongewijzigd overnemen.
NMR (X) Apr 28, 2007:
Absoluut de originele naam houden. Koop voor je begint een Michelingids over Parijs. De enige plaats waar de straatnamen worden vertaald is Brussel, waar voor elke straat twee versies bestaan en je in Nederlandstalige correspondentie de NL naam vermeldt,
Tea Fledderus Apr 28, 2007:
Ik zou ze ook niet vertalen, anders kun je ze toch niet terugvinden in Parijs!?
Jan Willem van Dormolen (X) Apr 28, 2007:
Die kleine letters vind ik gek - ik zou zeggen: òf:
Rue du Monastère (hoofdletter, want niet vertaalde naam)
òf:
Monastèrestraat (kleine letter, want wel vertaald begrip)
Mijn sterke voorkeur gaat (net als u allen) uit naar het eerste.
Tineke Pockelé Apr 28, 2007:
In mijn reisgidsen wordt het ook altijd 'de rue du Monastère', 'de place des Augustins' enz. (voorschriften van mijn opdrachtgever). Kleine letter dus voor rue, boulevard, quai enz. en gewoon in het Frans. Vertaalde straatnamen vind ik vreselijk!
Ide Verhelst (X) (asker) Apr 28, 2007:
Droit dans le mille Elene !
Elène Klaren (X) Apr 28, 2007:
Elysé*e*s dacht ik toch...
Télétota? Chabrol?
rue du Monastère, met een kleine r.
Ide Verhelst (X) (asker) Apr 28, 2007:
Ik ben het met je eens, zo voelde ik het ook aan maar ik wilde alle mogelijkheden laten onderzoeken.
m_temmer Apr 28, 2007:
Je gaat toch ook Wallstreet bijvoorbeeld niet vertalen? Bovendien zou je met vertalen niet consequent zijn. Denk maar aan de Champs Elysés; daar zou niemand eraan denken dat te vertalen.
m_temmer Apr 28, 2007:
het is de bedoeling dat mensen die de documentaire in het NL gezien hebben de straten dan ook in Parijs werkelijk kunnen terugvinden, zou ik denken. De naam van de straten is Frans, dus ik zie geen reden om dat te vertalen.

Proposed translations

+1
2 hrs

De originele naam in italics OF Kloosterstraat (zie uitleg)

Je moet zelf maar afwegen of er veel informatie verloren gaat met een vertaling. Als mensen niet meer kunnen afleiden om welke straat het gaat, is het dan erg of wordt de straat gewoon vermeld en maakt het eigenlijk niet uit of mensen de originele Franse naam nog kennen of niet?

Als het echt belangrijk is dat mensen ook de Franse naam kennen en dat er eventueel essentiële informatie verloren gaat indien ze het niet meer kennen, behoud dan gewoon de Franse benaming.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search