Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
بیمارستان سوانح سوختگی
English translation:
burn center / burn unit / burns unit
Persian (Farsi) term
بیمارستان سوانح و سوختگی
4 +5 | burn center / burn unit / burns unit | Salman Rostami |
5 | Accident and burn hospital | Marjaneh Koohyar |
5 | The Burns Unit, [Hospital's name] Accident Hospital | Saeed Majidi |
Mar 15, 2019 06:07: Shiva Amin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Salman Rostami, Mohsen Askary, Shiva Amin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
burn center / burn unit / burns unit
https://en.wikipedia.org/wiki/Burn_center
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-03-15 06:34:27 GMT)
--------------------------------------------------
لطفا توجه بفرمایید که نام دقیق این بیمارستان ها در ایران "بیمارستان سوانح سوختگی" است (بدون "و") ولی به اشتباه بعضی افراد نام آن را بیمارستان سوانح و سوختگی می گویند که ممکن است مترجم را به فکر ارائه معادل انگلیسی برای "سوانح" بیندازد که اصلا ضروری نیست
برای مثال نام بیمارستان در وبسایت اصلی (لینک زیر) بیمارستان سوانح سوختگی شهید مطهری است که بارها در سایت های مختلف به اشتباه بیمارستان "سوانح و سوختگی" نامیده شده
https://epezeshk.com/Shahid-Motahari-Hospital
عالی ممنون |
Accident and burn hospital
The Burns Unit, [Hospital's name] Accident Hospital
The Burns Unit, Birmingham Accident Hospital
or
Birmingham Accident Hospital Burns Unit
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-03-15 07:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.jprasurg.com/article/S0007-1226(60)80062-8/pdf
Something went wrong...