Feb 17, 2016 06:21
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Mothers at waiting

English Social Sciences Internet, e-Commerce
"Unfortunately there is no real cure for phishing attacks aside from paranoia-level vigilance on the case of the end user. Fraudsters can launch personal phishing campaigns, directed at employees of a certain organization or mothers at waiting. There are numerous ways to take the bait: accessing public Wi-Fi, logging into a fake website or following a link in a “cool” discount email promising exclusive Black Friday or Christmas deals. It’s impossible to enumerate all the cases".

What does "mothers at waiting" refer to?

Thanks in advance!

Discussion

Charles Davis Feb 17, 2016:
Lost in translation The author of this text does have a Russian name, and klp's explanation must be the key to what this was originally intended to mean.

The English text is odd, because much of it is idiomatic but it contains certain details that betray its non-native origin. "Mothers at waiting" is one of these; "on the case of the end user" is another (it should be "on the part of the end user").

"Mothers at waiting" is not an idiomatic expression in English. Without the benefit of the Russian version, I would have assumed that "mothers at waiting" was intended to mean expectant mothers, that is, pregnant women. "Mothers-in-waiting" is occasionally used with this meaning. But here it is presumably a mistranslation of the expression used in the Russian version, which means nursing mothers.

Responses

+5
16 mins
Selected

nursing/lactating mothers

This is a text written by a native speaker of Russian.

Here is the Russian version:

https://blog.kaspersky.ru/phishing-ten-tips/9744/

От фишинга нет универсального лекарства, кроме бдительности на грани паранойи. Проблема в том, что эта зараза похожа на грипп — постоянно мутирует и меняет методы атаки. Мошенники, стоящие за фишинговыми операциями, могут запустить персональную кампанию, направленную, например, только на сотрудников определенной организации или лишь на ***кормящих матерей.*** Такой вредоносный маркетинг.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-02-17 06:40:05 GMT)
--------------------------------------------------

Also, breast-feeding mothers.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : You must be right; see discussion entry
36 mins
Thank you, Charles.
agree Jack Doughty : You are right. The English is wrong too, should be "mothers in waiting" meaning expectant mothers i.e. pregnant women. So a wrong translation into bad English.
37 mins
Thank you, Jack.
agree Yasutomo Kanazawa
2 hrs
Thank you, Yasutomo-san.
agree Yvonne Gallagher : yes, bad English/wrong idiom as normally "mothers-in-waiting" =pregnant women
4 hrs
Thank you, Gallagy.
agree Sheri P : What an interesting KudoZ!
12 hrs
Thank you, Sheri.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search