Mar 12, 2012 21:32
12 yrs ago
2 viewers *
English term

IN AN INTENDED ACTION

English to Ukrainian Law/Patents Law (general) Court order
IN AN INTENDED ACTION

IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
QUEEN'S BENCH DIVISION
BEFORE THE HONOURABLE MR JUSTICE ___________ (IN PRIVATE)

12 MARCH 2012


This is the beginning of Injunction Order

Discussion

Nadezhda Kirichenko Mar 13, 2012:
ah, sorry did not see your clarification re. the injunction :)
Nadezhda Kirichenko Mar 13, 2012:
Could you please provide wider context. I am specifically interested as to whether it has something to so with an injunction? I don't think the term "intended" is used as in "having intent"
Zoya Shapkina Mar 13, 2012:
можливо "В якості умисної дії"? Тобто заява подається умисно, як задуманий завчасно вчинок?

Proposed translations

22 hrs
Selected

see the suggestion below

In my opinion, here "intended" is used as a synonym of the term "planned".

Here's an extract from the Civil Procedure Rules (i.e. nothing to do with criminal law)

http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules...
PRACTICE DIRECTION 25A – INTERIM INJUNCTIONS This Practice Direction supplements CPR Part 25

Urgent applications and applications without notice

4.4

Applications made before the issue of a claim form:

(1) in addition to the provisions set out at 4.3 above, unless the court orders otherwise, either the applicant must undertake to the court to issue a claim form immediately or the court will give directions for the commencement of the claim5,

(2) where possible the claim form should be served with the order for the injunction,

(3) an order made before the issue of a claim form should state in the title after the names of the applicant and respondent ‘the Claimant and Defendant in an Intended Action’.

****

i.e. because the claim form is not issued yet the action is therefore "intended" or planned (that's how I read it).

In terns of translation I'd suggest:

intended - запланована / призначена
action - позова, судова справа

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

як навмисна дія

або умисна
Example sentence:

Словосполучення «зловмисна домовленість», що використовується в коментованій статті, судді трактують як навмисні дії представника, тобто

Note from asker:
Дуже дякую за відповідь, проте мені здається я не зовсім точно висловилась. Ця фраза йде першою на самому початку документа, окремо і з абзацу
Something went wrong...
8 hrs

у навмисній дії

Цей документ - продукт попередніх судових засідань, де розглядалась справа, що кваліфікується як зумисна дія
Наприклад тут http://legalref.judiciary.gov.hk/doc/judg/word/vetted/other/... подібне словосполучення "IN THE MATTER of Section" озанчає, що документ розглядаєтся в контесті іншої справи.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search