Mar 12, 2012 21:32
12 yrs ago
2 viewers *
English term
IN AN INTENDED ACTION
English to Ukrainian
Law/Patents
Law (general)
Court order
IN AN INTENDED ACTION
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
QUEEN'S BENCH DIVISION
BEFORE THE HONOURABLE MR JUSTICE ___________ (IN PRIVATE)
12 MARCH 2012
This is the beginning of Injunction Order
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE
QUEEN'S BENCH DIVISION
BEFORE THE HONOURABLE MR JUSTICE ___________ (IN PRIVATE)
12 MARCH 2012
This is the beginning of Injunction Order
Proposed translations
(Ukrainian)
3 | see the suggestion below | Nadezhda Kirichenko |
4 | як навмисна дія | Vladyslav Golovaty |
3 | у навмисній дії | Yaroslav_P |
Proposed translations
22 hrs
Selected
see the suggestion below
In my opinion, here "intended" is used as a synonym of the term "planned".
Here's an extract from the Civil Procedure Rules (i.e. nothing to do with criminal law)
http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules...
PRACTICE DIRECTION 25A – INTERIM INJUNCTIONS This Practice Direction supplements CPR Part 25
Urgent applications and applications without notice
4.4
Applications made before the issue of a claim form:
(1) in addition to the provisions set out at 4.3 above, unless the court orders otherwise, either the applicant must undertake to the court to issue a claim form immediately or the court will give directions for the commencement of the claim5,
(2) where possible the claim form should be served with the order for the injunction,
(3) an order made before the issue of a claim form should state in the title after the names of the applicant and respondent ‘the Claimant and Defendant in an Intended Action’.
****
i.e. because the claim form is not issued yet the action is therefore "intended" or planned (that's how I read it).
In terns of translation I'd suggest:
intended - запланована / призначена
action - позова, судова справа
Here's an extract from the Civil Procedure Rules (i.e. nothing to do with criminal law)
http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules...
PRACTICE DIRECTION 25A – INTERIM INJUNCTIONS This Practice Direction supplements CPR Part 25
Urgent applications and applications without notice
4.4
Applications made before the issue of a claim form:
(1) in addition to the provisions set out at 4.3 above, unless the court orders otherwise, either the applicant must undertake to the court to issue a claim form immediately or the court will give directions for the commencement of the claim5,
(2) where possible the claim form should be served with the order for the injunction,
(3) an order made before the issue of a claim form should state in the title after the names of the applicant and respondent ‘the Claimant and Defendant in an Intended Action’.
****
i.e. because the claim form is not issued yet the action is therefore "intended" or planned (that's how I read it).
In terns of translation I'd suggest:
intended - запланована / призначена
action - позова, судова справа
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins
як навмисна дія
або умисна
Example sentence:
Словосполучення «зловмисна домовленість», що використовується в коментованій статті, судді трактують як навмисні дії представника, тобто
Note from asker:
Дуже дякую за відповідь, проте мені здається я не зовсім точно висловилась. Ця фраза йде першою на самому початку документа, окремо і з абзацу |
8 hrs
у навмисній дії
Цей документ - продукт попередніх судових засідань, де розглядалась справа, що кваліфікується як зумисна дія
Наприклад тут http://legalref.judiciary.gov.hk/doc/judg/word/vetted/other/... подібне словосполучення "IN THE MATTER of Section" озанчає, що документ розглядаєтся в контесті іншої справи.
Наприклад тут http://legalref.judiciary.gov.hk/doc/judg/word/vetted/other/... подібне словосполучення "IN THE MATTER of Section" озанчає, що документ розглядаєтся в контесті іншої справи.
Discussion