Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Check your mobile device.
Turkish translation:
Mobil cihazınızı kontrol edin
English term
Check your mobile device.
Original Turkish: Her şeyin gerektiği gibi çalıştığından emin olmak için mobil aygıtınızı kontrol edin.
I want to shorten (because of truncation) to English: Check your mobile device. Is "Mobil aygıtınızı kontrol edin." correct?
Could you assist?
5 +4 | Mobil cihazınızı kontrol edin | Zeki Güler |
5 | Mobil aygıtınızı kontrol edin. | Bora Taşdemir |
5 | Mobil cihaz / Telefon | Selim Arslan |
5 | Tablet bilgisayarınızı kontrol ediniz. | Salih YILDIRIM |
Sep 2, 2016 09:01: Elif Baykara Narbay changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Raffi Jamgocyan, Selçuk Dilşen, Elif Baykara Narbay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Mobil cihazınızı kontrol edin
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-31 09:55:25 GMT)
--------------------------------------------------
Veya "Mobil cihazınızdaki tüm özelliklerin doğru çalıştığından emin olun."
agree |
Recep Kurt
5 hrs
|
Teşekkürler :)
|
|
agree |
ahmetleylak
: "Mobil cihazınızdaki tüm özelliklerin doğru çalıştığından emin olun." katılıyorum.
13 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Ceren Kaya
15 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
ATIL KAYHAN
22 hrs
|
Teşekkürler
|
Mobil aygıtınızı kontrol edin.
Mobil cihaz / Telefon
O nedenle mobil aygıt yerine, mobil cihaz tabirini kullanmanız daha yerinde olacaktır.
Mobil cihazınızı kontrol edin kısmını kısaltma noktasında çok fazla bir seçenek yok gibi görünüyor, fakat sadece Telefonunuzu kontrol edin de diyebilirsiniz.
Mobil cihaz ile kastedilenin "Tablet" değilde cep telefonu olduğundan eminsek, bu durumda sadece "telefon" sözcüğü yeterli olur kanaatindeyim.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-08-30 22:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bütün cümleyi kısaltmak istiyorsanız, aşağıdaki seçenekler faydalı olabilir belki:
Telefonunuzun sorunsuz çalıştığından emin olun.
Telefonunuzun düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Mobil cihazınızın düzgün çalıştığından emin olun.
Mobil cihazınızın sorunsuz çalıştığından emin olun.
Mobil cihazınızın sorunsuz çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Mobil cihazınızın sorunsuz çalıştığını kontrol edin.
neutral |
Selcuk Akyuz
: Cihaz kelimesinin daha yaygın olduğunu ilk kez sizden duydum.
1 hr
|
Yorumunuz için teşekkürler Selçuk Bey, "Mobil Cihaz" kullanımı daha yaygın diye düşünüyorum, ama tek başına "cihaz" veya "aygıt" kelimeleri için aynı şeyi söyleyemem. Yanılıyor da olabilirim elbette.
|
Discussion