Glossary entry

English term or phrase:

Check your mobile device.

Turkish translation:

Mobil cihazınızı kontrol edin

Added to glossary by tracyamf
Aug 30, 2016 22:01
7 yrs ago
English term

Check your mobile device.

Non-PRO English to Turkish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Infotainment system
Original English: Check your mobile device to make sure everything is functioning properly.

Original Turkish: Her şeyin gerektiği gibi çalıştığından emin olmak için mobil aygıtınızı kontrol edin.

I want to shorten (because of truncation) to English: Check your mobile device. Is "Mobil aygıtınızı kontrol edin." correct?

Could you assist?
Change log

Sep 2, 2016 09:01: Elif Baykara Narbay changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Raffi Jamgocyan, Selçuk Dilşen, Elif Baykara Narbay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Selçuk Dilşen Aug 31, 2016:
I will keep on searching this matter and share if I can find something definitive. Thank you for your valuable feedback.
Recep Kurt Aug 31, 2016:
Anyway, I was unable to find a definitive reference on the gramatically "correct" form...
Recep Kurt Aug 31, 2016:
I think we are talking about different things. Your last example pertains to the use of "being sure"; I am talking about "making sure"...
Selçuk Dilşen Aug 31, 2016:
The usage will depend on context for sure. The examples you have given are certainly correct and would be wrong if used the other way. However, when we search "olduğuna eminim" and "olduğundan eminim" using web search engines, the former surpasses the latter by far. At the moment, I tend to think that both are valid and correct depending on the context but I remain open to be convinced by good evidence.
Recep Kurt Aug 31, 2016:
Apparently, but I have never used that form in my life, so it sounded "strange" to me... As Hakkı Devrim put it, "Yarınından (yarınına değil) emin olmak, Ahmet'ten (Ahmet'e değil) emin olmak demez miyiz?"
Selçuk Dilşen Aug 31, 2016:
As far as I can see, both are widely used, Recep bey.
Bora Taşdemir Aug 31, 2016:
He is just asking if the translation is correct The asker just wants to shorten the translation as "Check your mobile device" and asking if "Mobil aygıtınızı kontrol edin" is correct. The answer: it is correct :) He doesn't ask anything else I guess?
Recep Kurt Aug 31, 2016:
Shouldn't it be "düzgün çalıştığından", Selçuk Bey?
Selçuk Dilşen Aug 31, 2016:
If you want to shorten the sentence... ... you may prefer "Mobil cihazınızı kontrol ederek her şeyin düzgün çalıştığına emin olun.", which sounds more fluent in Turkish and you will save 14 characters.
Recep Kurt Aug 31, 2016:
Preference In Apple's localizations they prefer "aygıt"; in Windows platforms it is "cihaz" predominantly, and with Android it is also "cihaz" ("Android cihazınızı" has 82,000 search results, while "Android aygıtınızı" has only 56]

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Mobil cihazınızı kontrol edin

Mobil cihazınızdaki tüm özelliklerin doğru çalıştığını kontrol edin.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-08-31 09:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Veya "Mobil cihazınızdaki tüm özelliklerin doğru çalıştığından emin olun."
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
5 hrs
Teşekkürler :)
agree ahmetleylak : "Mobil cihazınızdaki tüm özelliklerin doğru çalıştığından emin olun." katılıyorum.
13 hrs
Teşekkürler
agree Ceren Kaya
15 hrs
Teşekkürler
agree ATIL KAYHAN
22 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

Mobil aygıtınızı kontrol edin.

Yes, that's correct :)
Something went wrong...
6 mins

Mobil cihaz / Telefon

Türkçede daha yaygın olarak "mobil cihaz" tabiri kullanılmaktadır.

O nedenle mobil aygıt yerine, mobil cihaz tabirini kullanmanız daha yerinde olacaktır.

Mobil cihazınızı kontrol edin kısmını kısaltma noktasında çok fazla bir seçenek yok gibi görünüyor, fakat sadece Telefonunuzu kontrol edin de diyebilirsiniz.

Mobil cihaz ile kastedilenin "Tablet" değilde cep telefonu olduğundan eminsek, bu durumda sadece "telefon" sözcüğü yeterli olur kanaatindeyim.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-08-30 22:09:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bütün cümleyi kısaltmak istiyorsanız, aşağıdaki seçenekler faydalı olabilir belki:

Telefonunuzun sorunsuz çalıştığından emin olun.
Telefonunuzun düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Mobil cihazınızın düzgün çalıştığından emin olun.
Mobil cihazınızın sorunsuz çalıştığından emin olun.
Mobil cihazınızın sorunsuz çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Mobil cihazınızın sorunsuz çalıştığını kontrol edin.
Peer comment(s):

neutral Selcuk Akyuz : Cihaz kelimesinin daha yaygın olduğunu ilk kez sizden duydum.
1 hr
Yorumunuz için teşekkürler Selçuk Bey, "Mobil Cihaz" kullanımı daha yaygın diye düşünüyorum, ama tek başına "cihaz" veya "aygıt" kelimeleri için aynı şeyi söyleyemem. Yanılıyor da olabilirim elbette.
Something went wrong...
2 hrs

Tablet bilgisayarınızı kontrol ediniz.

Alternatif tanım olarak.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search