Glossary entry (derived from question below)
Sep 23, 2015 14:46
8 yrs ago
2 viewers *
English term
caucus
English to Swedish
Bus/Financial
Human Resources
Jag översätter ett dokument som är riktat till svenska affärsmän som ska delta i en kurs i förhandlingsteknik, och då står det så här i avsnittet med processalternativ för att bryta ett dödläge:
Deadlock breaking process options
• Caucus Suggest the parties adjourn to separate discussion rooms to consider each other’s position.
• Take a recreation break Reduce tension by suggesting you go for refreshments or take a walk
together.
Jag har översatt allt utom Caucus så här:
Föreslå att parterna flyttar hela förhandlingen till separata diskussionsrum för att beakta varandras ståndpunkter.
Måste man ersätta Caucus med något annat ord här (verkar ju passa bättre in i politiken)?
Deadlock breaking process options
• Caucus Suggest the parties adjourn to separate discussion rooms to consider each other’s position.
• Take a recreation break Reduce tension by suggesting you go for refreshments or take a walk
together.
Jag har översatt allt utom Caucus så här:
Föreslå att parterna flyttar hela förhandlingen till separata diskussionsrum för att beakta varandras ståndpunkter.
Måste man ersätta Caucus med något annat ord här (verkar ju passa bättre in i politiken)?
Proposed translations
(Swedish)
3 | Caucus | Fredrik Caguson |
3 | mötet/kommitten | IAnita (X) |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
Caucus
Även om begreppet "caucus" kan tyckas ovanligt i förhandlingssammanhang jämfört med politiska sammanhang kan det ju ändå användas här till den utvalda grupp som ska utbildas, särskilt som förklaringen följer efter begreppet. Att i det här fallet kalla det för "Skyttelmetoden" (se ref.) blir nog bara förvirrande, eftersom medlarens/diplomatens roll inte förklaras. F.ö. borde det väl vara ett skiljetecken efter "Caucus" (och efter "Take a recreation break)?
Note from asker:
Ja, Caucus är som en styckesrubrik, det syns tydligare i mitt originaldokument. Det som följer sen har stor bokstav, det är själva detaljbeskrivningen för alternativet Caucus. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Fredrik!"
16 hrs
mötet/kommitten
Jag skulle nog översätta 'caucus' med 'mötet' eller 'kommitten' eller båda med snedstreck.
Discussion
Annars något mer opersonligt som: 'Man föreslår att parterna...' 'Parterna föreslås'..