Glossary entry

English term or phrase:

the sacred

Spanish translation:

lo sagrado

Added to glossary by Lizz Bremm
Jul 12, 2012 01:47
11 yrs ago
English term

the sacred

English to Spanish Social Sciences Religion Spiritualism
Son tres preguntas de una lista de varias más, en la que se nombra "sacred".

¿Lo sagrado?, ¿lo más sagrado? No le encuentro la vuelta.

Está dirigido a familias que tienen niños internados o enfermos. El resto de las preguntas no necesariamente aportan contexto pero hablan de cosas como apoyo espiritual, conexión con Dios y fe.

- Have you had periods in your life when you feel like you’ve lost the sacred?

- When do you feel the presence of the sacred in your life most strongly?

- When do you feel the sacred is not there?

¡MUCHAS GRACIAS!
Change log

Jul 17, 2012 17:47: Lizz Bremm Created KOG entry

Discussion

Natalia Pedrosa Jul 12, 2012:
Creo que habría que matizar Yo no creo que se trate de fe, sino de aquellas cosas que consideramos sagradas o por encima de lo terrenal. Yo lo traduciría como "perder el sentido de lo sagrado". Espero haberte ayudado.
Lizz Bremm Jul 12, 2012:
De nada! para eso estamos. Yo lo que te puedo garantizar es que la frase "lo más sagrado" se utiliza con ese significado que te aclara (lo más importante). Sin embargo, tal vez alguien más experto en el tema pueda aportar algo distinto...
Javier Wasserzug (asker) Jul 12, 2012:
Muchas gracias por tu ayuda, Marina
Lizz Bremm Jul 12, 2012:
Javier, entonces podés utilizar "lo más sagrado". Porque como te pongo en la respuesta, es la frase que usamos para referirnos a lo más preciado, a lo más importante que tenemos. Por ejemplo, la familia o Dios en este caso.
Creo que su aclaración está focalizada puntualmente en "perder lo más sagrado".
Javier Wasserzug (asker) Jul 12, 2012:
Aclaración La persona que pidió la traducción (uno de los capellanes el hospital pediátrico donde trabajo) me mandó esta aclaración:

SACRED: It means you feel like you are no longer connected to the things that are most ultimately important to you; to your God; to the Holy to the sacred.
During those periods you may have felt emptiness in the pit of your stomach or using religious language in the pit of your soul. You may have felt like God abandoned you or you were disconnected from a higher power.

Proposed translations

+5
25 mins
Selected

lo sagrado

Yo optaría por "lo sagrado" debido al contexto religioso, ya que "lo más sagrado" se utiliza generalmente como "lo mejor que tiene una persona", "lo más preciado" y no necesariamente con la connotación religiosa.
Te paso un link de wordreference. En el término "sacred" de inglés a español, vas a ver que dice "Sacred, the" y lo traducen como "lo sagrado"
Espero que sirva!
Saludos
Note from asker:
Gracias, Marina. Pero... ¿perder lo sagrado?, ¿sentir la presencia de lo sagrado?, ¿tiene sentido? A mí no me suena… Pero también es cierto que sé muy poco de estas cuestiones espirituales.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
1 hr
Gracias Yaotl!
agree jacana54 (X)
12 hrs
Gracias Lucia!
agree Patricia Novelo
13 hrs
Gracias Patricia!
agree Marjory Hord : perder el sentir de lo sagrado...
1 day 2 hrs
Gracias Marjory!
agree Sebastian Wasserzug : Y además, no se puede escapar del cognate que le encaja tampoco... Capaz que después empiezan a usar 'Dios' o 'fe', y si ya usaste esos para ‘sacred’ se complica. Tampoco sacred tiene muchísimo sentido en ingles en este contexto…
2 days 4 hrs
Gracias Sebastian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Por todos lados llego a esta misma resolución. Muchas gracias."
+2
2 hrs

la fe

2 opciones:

La fe en dios
La confianza en dios

No es la traducción exacta, pero creo que por el contexto al que aludes -la enfermedad terminal de un hijo - es más adecuado que una traducción literal. Además se trata de un momento en que la fe o la confianza en dios , se debilita frente a las adversidades.

Example sentence:

"Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?" (Mt 14, 31).

“Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana se echa en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?” (Mateo 6: 30)

Peer comment(s):

agree miglezan (X)
1 hr
gracias miglezan
agree José Julián
8 hrs
gracias habanero
Something went wrong...
+1
8 hrs

Dios

Tras leer lo que te explicó el capellán, yo lo traduciría por Dios o por "conexión con Dios":

- ¿Ha habido periodos en tu vida en los que has perdido tu conexión con Dios?
- ¿En qué momentos sientes la presencia de Dios con más intensidad?
- ¿Cuándo sientes que Dios no está ahí/cerca/contigo?

Otra opción podría ser combinar "fe" y Dios. "Fe" en la primera pregunta (perder la fe) y "Dios" en las demás.

Lo de "sagrado" me parece demasiado literal. En España creo que no se usaría nada como "perder lo sagrado" en un contexto religioso.

En fin, es complicado. Espero que te salga bien!
Peer comment(s):

agree José Julián
3 hrs
Something went wrong...
8 hrs

las/tus/sus creencias

Opción en línea con la de boudica pero menos concreta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search