Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FDA
Spanish translation:
Administración de Drogas y Alimentos (FDA)
Added to glossary by
David Russi
Oct 28, 2003 01:20
20 yrs ago
48 viewers *
English term
FDA
English to Spanish
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
General
Solo quiero que me lo confirmen:
Food and Drugs Administration: ¿Administración de Alimentos y Drogas?
Food and Drugs Administration: ¿Administración de Alimentos y Drogas?
Proposed translations
(Spanish)
5 +7 | Administración de Drogas y Alimentos de los Estados Unidos | David Russi |
5 +4 | Dirección de Alimentos y Medicamentos | Manuel Cedeño Berrueta |
5 +2 | Sí... | Juan Jacob |
Change log
Nov 13, 2007 02:05: David Russi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32601">materol's</a> old entry - "FDA"" to ""Administración de Drogras y Alimentos""
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
Administración de Drogas y Alimentos de los Estados Unidos
Ése es el nombre que se emplea en las traducciones de los materiales de la FDA.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+2
6 mins
Sí...
Pero no lo traduciría. Y "administración" no me gusta... sería agencia, u oficina, u algo así.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-10-28 01:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
Dirección, como dice Manuel, no está mal tampoco... aunque lo veo un poco joven en la foto para tan buena sugerencia... je.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-10-28 01:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
Dirección, como dice Manuel, no está mal tampoco... aunque lo veo un poco joven en la foto para tan buena sugerencia... je.
+4
6 mins
Dirección de Alimentos y Medicamentos
Administración/Dirección de Alimentos y Medicamentos/Fármacos (de los EE.UU.)
De las combinaciones posibles y usadas, yo uso "Dirección de Alimentos y Medicamentos"
Buena suerte,
Manuel
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 13 mins (2003-10-28 09:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece apropiado incluir entre paréntesis el nombre oficial de las instituciones en su idioma original, en muchos casos (como en éste) yo lo hago, en cuanto a no traducirlo…
¿cuál es entonces nuestra función como traductores?
¿qué haría la mayoría de nosotros si los traductores de chino, japonés, coreano, árabe, hebreo y otros idiomas que no usan el alfabeto latino aplicaran la recomendación de “eso no se traduce”?
De las combinaciones posibles y usadas, yo uso "Dirección de Alimentos y Medicamentos"
Buena suerte,
Manuel
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 13 mins (2003-10-28 09:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece apropiado incluir entre paréntesis el nombre oficial de las instituciones en su idioma original, en muchos casos (como en éste) yo lo hago, en cuanto a no traducirlo…
¿cuál es entonces nuestra función como traductores?
¿qué haría la mayoría de nosotros si los traductores de chino, japonés, coreano, árabe, hebreo y otros idiomas que no usan el alfabeto latino aplicaran la recomendación de “eso no se traduce”?
Peer comment(s):
agree |
Andrea Ali
: En Argentina tenemos *Administración* Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología Médica (ANMAT)
9 mins
|
agree |
Mónica Belén Colacilli
17 mins
|
agree |
Rufino Pérez De La Sierra
1 hr
|
agree |
Marocas
8 hrs
|
Something went wrong...