Glossary entry

English term or phrase:

FDA

Spanish translation:

Administración de Drogas y Alimentos (FDA)

Added to glossary by David Russi
Oct 28, 2003 01:20
20 yrs ago
48 viewers *
English term

FDA

English to Spanish Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters General
Solo quiero que me lo confirmen:
Food and Drugs Administration: ¿Administración de Alimentos y Drogas?
Change log

Nov 13, 2007 02:05: David Russi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/32601">materol's</a> old entry - "FDA"" to ""Administración de Drogras y Alimentos""

Proposed translations

+7
2 hrs
Selected

Administración de Drogas y Alimentos de los Estados Unidos

Ése es el nombre que se emplea en las traducciones de los materiales de la FDA.
Peer comment(s):

agree Edward Lum : Es correcto. Tambien creo valido dejarlo como Administración de Drogas y Alimentos (FDA).
17 mins
agree Ernesto Samper Nieto : De acuerdo. Así está en el website de la FDA.
27 mins
agree María Isabel Estévez (maisa) : sí, pero no lo traduciría, en todo caso incluiría la traducción entre paréntesis.
2 hrs
agree Víctor Nine
4 hrs
agree colemh
5 hrs
agree Marocas
6 hrs
agree ACPTranslations : Administración de Drogas y Medicamentos, OK, pero la sigla no se cambia en este caso
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+2
6 mins

Sí...

Pero no lo traduciría. Y "administración" no me gusta... sería agencia, u oficina, u algo así.
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-10-28 01:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dirección, como dice Manuel, no está mal tampoco... aunque lo veo un poco joven en la foto para tan buena sugerencia... je.
Peer comment(s):

agree Chapete
6 hrs
agree fpd : Efectivamente
9 hrs
Something went wrong...
+4
6 mins

Dirección de Alimentos y Medicamentos

Administración/Dirección de Alimentos y Medicamentos/Fármacos (de los EE.UU.)
De las combinaciones posibles y usadas, yo uso "Dirección de Alimentos y Medicamentos"

Buena suerte,
Manuel

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 13 mins (2003-10-28 09:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece apropiado incluir entre paréntesis el nombre oficial de las instituciones en su idioma original, en muchos casos (como en éste) yo lo hago, en cuanto a no traducirlo…

¿cuál es entonces nuestra función como traductores?

¿qué haría la mayoría de nosotros si los traductores de chino, japonés, coreano, árabe, hebreo y otros idiomas que no usan el alfabeto latino aplicaran la recomendación de “eso no se traduce”?
Peer comment(s):

agree Andrea Ali : En Argentina tenemos *Administración* Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología Médica (ANMAT)
9 mins
agree Mónica Belén Colacilli
17 mins
agree Rufino Pérez De La Sierra
1 hr
agree Marocas
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search