GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:44 Apr 13, 2013 |
English to Slovak translations [PRO] Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation / olympism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kristína Stupárková Local time: 03:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | krajnosť |
| ||
3 | prílišnosť |
| ||
2 | nadmerná zátaž/premáhanie sa |
|
nadmerná zátaž/premáhanie sa Explanation: "Keby tak tento úbohý duchovný tušil, že moderný šport vždy vedie k premáhaniu tela." Len nápad. Vychádzam z kontextu nižšie, ale confidence len za 2: At the beginning (1894) the Olympic Motto “faster-stronger-higher” had a very pedagogical intention and, due to its author Father Didon, also a Christian meaning: Try to get the most out of your body and always try to reach your goals. This was as much utilitarian as pedagogical. Already in 1901, in the obituary for Father Didon, Coubertin wrote: “The poor clergyman, if he had known that modern sport always leads to excess.” This is why I much rather use his motto: “See afar-speak frankly-act firmly!” This is also very educational and can be explained very clearly to every pupil or student. Consequently, the International Pierre De Coubertin Committee has put this motto onto the medals for the Coubertin Students Award. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
krajnosť Explanation: "...vždy vedie do krajnosti", čiže ak chce športovec niečo dosiahnuť, vždy musí siahnuť až na dno svojich rezerv |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prílišnosť Explanation: Tu by som sa sústredil na spojenie "poor clergyman". To neznačuje itý nesúhlas. Michal našiel správny kontext (viď odkaz), ale IMO je význam taký, že prepínanie sa za každú cenu je škodlivé a vo svojej podstate prospechárske. Preto autor citatu, Dr. Norbert Müller, v citovanou rozhovore hovorí, že dáva prednosť Coubetinovému “See afar-speak frankly-act firmly!” Nemusíme s tým súhlasiť, ale ten protiklad tam je. Pokiaľ by Coubertin vo svojom tvrdení z Didonovho nekrológu v podstate olympijské heslo schvaľoval, Muller by tvrdenie nepoužil ako protiargument (This was as much utilitarian as pedagogical. Already in 1901, in the obituary for Father Didon, Coubertin wrote:) To je môj výklad. Intervievovaný Dr. Muller povazuje povodne Didonovo heslo za potencialne veduce k premrstenostiam a argumentuje, ze uz Coubertin to naznacil v Didonovom nekrologu. Kisínin výraz (aj keď nie výklad) je použiteľný tiež, ja som však prec citát z roku 1901 zámerne volil archaickejší výraz prílišnosť. MOžné by bolo aj prepínanie sa. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2013-04-14 13:01:29 GMT) -------------------------------------------------- Preboha! Kristínin výraz. Hlboko sa ospravedlňujem! Reference: http://thesportdigest.com/2013/03/celebrate-the-150th-birthd... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.